1
00:00:00,967 --> 00:00:02,602
<font face="Serif" size="18">MAN: 911. What's your emergency?</font>
男：911。有咩緊急情況？

2
00:00:02,669 --> 00:00:04,237
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Yeah, I'm calling to report an accident.</font>
女：係，我想報案，有意外。

3
00:00:04,304 --> 00:00:05,405
<font face="Serif" size="18">WOMAN 2: This is 911. How can I help you?</font>
女2：呢度係911。有咩可以幫到你？

4
00:00:05,472 --> 00:00:07,640
<font face="Serif" size="18">(woman crying)</font>
（女人喊緊）

5
00:00:07,707 --> 00:00:07,707
<font face="Serif" size="18">WOMAN 3:  He's trying to get...</font>
女3：佢想拎...

6
00:00:07,707 --> 00:00:09,476
<font face="Serif" size="18">MAN:  911. What's your emergency?</font>
男：911。有咩緊急情況？

7
00:00:09,542 --> 00:00:11,277
<font face="Serif" size="18">MAN 2:  My wife took a whole bottle of pills.</font>
男2：我老婆成樽藥吞晒落肚。

8
00:00:11,344 --> 00:00:12,412
<font face="Serif" size="18">It was right next to her on the bed.</font>
個藥樽就喺佢床邊。

9
00:00:12,479 --> 00:00:13,580
<font face="Serif" size="18">It looks like she's not breathing.</font>
佢好似冇呼吸咁。

10
00:00:13,646 --> 00:00:14,781
<font face="Serif" size="18">WOMAN 2:  Can you feel a pulse?</font>
女2：你摸唔摸到脈搏？

11
00:00:14,848 --> 00:00:15,949
<font face="Serif" size="18">MAN: 911. What's your emergency?</font>
男：911。有咩緊急情況？

12
00:00:16,015 --> 00:00:17,684
<font face="Serif" size="18">MAN 3: I'm gonna die-- you got to help me. Please!</font>
男3：我死㗎喇——你哋要幫我。求吓你！

13
00:00:17,751 --> 00:00:19,185
<font face="Serif" size="18">WOMAN 2: Sir, is there someone attacking you?</font>
女2：先生，係咪有人襲擊你？

14
00:00:19,252 --> 00:00:23,556
<font face="Serif" size="18">MAN 3: I'm at 2405 Central Park West, east penthouse. Hurry, please!</font>
男3：我喺中央公園西路2405號，東面頂層單位。快啲，求吓你！

15
00:00:23,623 --> 00:00:26,393
<font face="Serif" size="18">COP: Move, move, move, move!</font>
警察：郁，郁，郁，郁！

16
00:00:32,732 --> 00:00:35,301
<font face="Serif" size="18">Whoa!</font>
嘩！

17
00:00:41,241 --> 00:00:43,042
<font face="Serif" size="18">Why no lights?</font>
點解冇燈嘅？

18
00:00:43,109 --> 00:00:43,843
<font face="Serif" size="18">We're working on it.</font>
我哋整緊。

19
00:00:43,910 --> 00:00:45,612
<font face="Serif" size="18">According to the super, this place</font>
根據管理員所講，呢度

20
00:00:45,678 --> 00:00:50,350
<font face="Serif" size="18">hasn't had electricity since Thomas Edison was alive.</font>
由愛迪生仲喺度嗰陣已經冇電。

21
00:00:50,417 --> 00:00:52,619
<font face="Serif" size="18">Looks like he's been dead just about as long.</font>
睇嚟佢都死咗咁耐。

22
00:00:52,685 --> 00:00:53,720
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Mummification like that</font>
BONASERA：好似咁樣嘅木乃伊化

23
00:00:53,787 --> 00:00:55,555
<font face="Serif" size="18">rarely happens in New York-- too humid.</font>
喺紐約好少見——太濕。

24
00:00:57,123 --> 00:00:59,325
<font face="Serif" size="18">Conditions in this room must have been desert dry.</font>
呢間房嘅環境一定乾燥到好似沙漠咁。

25
00:00:59,392 --> 00:01:02,595
<font face="Serif" size="18">No evidence of putrefaction by microorganisms.</font>
冇微生物腐爛嘅跡象。

26
00:01:04,798 --> 00:01:07,167
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Nothing to indicate the presence</font>
TAYLOR：冇任何證據顯示

27
00:01:07,233 --> 00:01:10,069
<font face="Serif" size="18">of rodents or maggots feeding on the body.</font>
有老鼠或者蛆蟲食過呢具屍體。

28
00:01:10,136 --> 00:01:11,137
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Yeah, a slow,</font>
BONASERA：係，一個緩慢、

29
00:01:11,204 --> 00:01:12,439
<font face="Serif" size="18">steady dehydration of the flesh.</font>
穩定嘅脫水過程。

30
00:01:12,505 --> 00:01:14,374
<font face="Serif" size="18">Perfectly preserved.</font>
保存得完美。

31
00:01:14,441 --> 00:01:15,809
<font face="Serif" size="18">Do we know who this is?</font>
知唔知呢個係邊個？

32
00:01:15,875 --> 00:01:16,743
<font face="Serif" size="18">FLACK Only name listed</font>
FLACK：唯一登記嘅

33
00:01:16,810 --> 00:01:18,812
<font face="Serif" size="18">as owner of the property is a Sam Harding.</font>
業主名係Sam Harding。

34
00:01:18,878 --> 00:01:22,715
<font face="Serif" size="18">Word is, he vacated the penthouse 80 years ago.</font>
聽講佢80年前搬走咗呢個頂層單位。

35
00:01:22,782 --> 00:01:22,782
<font face="Serif" size="18">Place has been sealed up ever since.</font>
之後呢度就一直封住。

36
00:01:22,782 --> 00:01:24,000
<font face="Serif" size="18">What about the 911 caller</font>
咁個打911嘅人

37
00:01:24,000 --> 00:01:24,000
<font face="Serif" size="18">Place has been sealed up ever since.</font>
之後呢度就一直封住。

38
00:01:24,000 --> 00:01:25,852
<font face="Serif" size="18">What about the 911 caller</font>
咁個打911嘅人

39
00:01:25,919 --> 00:01:25,919
<font face="Serif" size="18">who said he was gonna die?</font>
話自己就嚟死嗰個呢？

40
00:01:25,919 --> 00:01:28,588
<font face="Serif" size="18">My boys searched the place,</font>
我啲伙記搜過成個地方，

41
00:01:28,655 --> 00:01:30,623
<font face="Serif" size="18">didn't find anyone-- our mummy's</font>
搵唔到任何人——呢具木乃伊

42
00:01:30,690 --> 00:01:32,559
<font face="Serif" size="18">the only guy here.</font>
係呢度唯一嘅人。

43
00:01:32,625 --> 00:01:35,829
<font face="Serif" size="18">So how does the dead guy call 911?</font>
咁死人點樣打911㗎？

44
00:01:39,933 --> 00:01:43,803
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由CBS贊助

45
00:01:43,870 --> 00:01:47,807
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS</font>
CSI NY PRODUCTIONS

46
00:01:47,874 --> 00:01:51,845
<font face="Serif" size="18">and TOYOTA. Moving Forward.</font>
同TOYOTA。向前邁進。

47
00:01:59,819 --> 00:02:04,858
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢啲田野入面 ♪

48
00:02:04,924 --> 00:02:08,828
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為三餐而戰 ♪

49
00:02:08,895 --> 00:02:13,633
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我全力以赴去生活 ♪

50
00:02:15,869 --> 00:02:18,137
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

51
00:02:28,248 --> 00:02:30,650
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

52
00:02:51,971 --> 00:02:54,173
<font face="Serif" size="18">FLACK: Hey, guys.</font>
FLACK：喂，各位。

53
00:02:54,240 --> 00:02:57,277
<font face="Serif" size="18">I figured out how our dead man called 911.</font>
我搵到我哋個死人點樣打911喇。

54
00:03:16,029 --> 00:03:19,699
<font face="Serif" size="18">Someone broke in, and we're just finding this?</font>
有人爆格入嚟，我哋而家先發現？

55
00:03:19,766 --> 00:03:20,767
<font face="Serif" size="18">FLACK: My guys swear</font>
FLACK：我啲伙記發誓

56
00:03:20,833 --> 00:03:23,970
<font face="Serif" size="18">this room wasn't even here on the first go-round.</font>
第一次搜嘅時候呢間房係唔存在嘅。

57
00:03:24,037 --> 00:03:25,738
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我都唔知。

58
00:03:30,476 --> 00:03:33,413
<font face="Serif" size="18">So, who calls 911, asks for help,</font>
咁，邊個打911，求救，

59
00:03:33,479 --> 00:03:34,948
<font face="Serif" size="18">says they're dying,</font>
話自己就嚟死，

60
00:03:35,014 --> 00:03:36,983
<font face="Serif" size="18">and then cuts out before help can arrive?</font>
然後喺救援到之前收線？

61
00:03:37,050 --> 00:03:39,652
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Maybe our caller broke in,</font>
BONASERA：可能我哋個打電話嘅人爆格入嚟，

62
00:03:39,719 --> 00:03:41,888
<font face="Serif" size="18">saw the body, made the anonymous call</font>
見到屍體，就打匿名電話

63
00:03:41,955 --> 00:03:44,724
<font face="Serif" size="18">to lead us to the vic, and then took off.</font>
引導我哋去搵受害者，然後就走咗。

64
00:03:44,791 --> 00:03:45,725
<font face="Serif" size="18">So he pulls a B and E</font>
即係佢爆格入嚟

65
00:03:45,792 --> 00:03:48,227
<font face="Serif" size="18">to rob the place, then turns Good Samaritan?</font>
想偷嘢，然後變身做好心人？

66
00:03:48,294 --> 00:03:51,564
<font face="Serif" size="18">I'll remember to thank him before I toss his ass in jail.</font>
我記住多謝佢，然後先拉佢入冊。

67
00:03:51,631 --> 00:03:53,566
<font face="Serif" size="18">I don't think burglary was the motive.</font>
我唔覺得爆竊係動機。

68
00:03:53,633 --> 00:03:55,668
<font face="Serif" size="18">This place is full of antiques.</font>
呢度周圍都係古董。

69
00:03:55,735 --> 00:03:57,737
<font face="Serif" size="18">He could have picked it clean.</font>
佢大可以全部拎走。

70
00:03:58,705 --> 00:04:03,009
<font face="Serif" size="18">Whoever broke in was here for something else.</font>
爆格入嚟嗰個人係為咗其他嘢。

71
00:04:05,979 --> 00:04:09,349
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

72
00:04:39,112 --> 00:04:41,481
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

73
00:04:53,626 --> 00:04:56,763
<font face="Serif" size="18">(quiet beeping)</font>
（輕微嘅嗶嗶聲）

74
00:05:16,049 --> 00:05:17,517
<font face="Serif" size="18">Hi.</font>
你好。

75
00:05:17,583 --> 00:05:19,052
<font face="Serif" size="18">Are you lost?</font>
你係咪蕩失路？

76
00:05:19,118 --> 00:05:21,054
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

77
00:05:21,120 --> 00:05:23,623
<font face="Serif" size="18">I'm not lost, but... thanks.</font>
我冇蕩失路，但...多謝。

78
00:05:26,059 --> 00:05:27,794
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

79
00:05:32,098 --> 00:05:34,534
<font face="Serif" size="18">Are you supposed to be here?</font>
你係咪應該喺呢度？

80
00:05:35,802 --> 00:05:37,336
<font face="Serif" size="18">Do you need to see someone,</font>
你要搵人，

81
00:05:37,403 --> 00:05:39,338
<font face="Serif" size="18">or, uh, can I help you with something?</font>
或者，呃，有冇嘢我可以幫到你？

82
00:05:39,405 --> 00:05:40,273
<font face="Serif" size="18">It's just kind of strange</font>
只係有啲奇怪

83
00:05:40,339 --> 00:05:42,341
<font face="Serif" size="18">to have someone that doesn't work in the lab</font>
有個唔係實驗室嘅人

84
00:05:42,408 --> 00:05:43,209
<font face="Serif" size="18">hanging out, you know.</font>
喺度周圍行，你明唔明。

85
00:05:43,276 --> 00:05:45,745
<font face="Serif" size="18">Deborah Martin, FBI Personnel Office.</font>
Deborah Martin，聯邦調查局人事部。

86
00:05:45,812 --> 00:05:47,914
<font face="Serif" size="18">I was cleared by Detective Mac Taylor.</font>
Mac Taylor探長批准我入嚟。

87
00:05:47,980 --> 00:05:50,750
<font face="Serif" size="18">And I'm here observing the lab, procedures,</font>
我嚟呢度觀察實驗室、程序、

88
00:05:50,817 --> 00:05:51,884
<font face="Serif" size="18">work environment.</font>
工作環境。

89
00:05:51,951 --> 00:05:54,087
<font face="Serif" size="18">We're actually considering someone from this facility</font>
我哋其實考慮緊從呢個機構請人

90
00:05:54,153 --> 00:05:55,688
<font face="Serif" size="18">for our own lab.</font>
去我哋自己嘅實驗室。

91
00:05:55,755 --> 00:05:57,590
<font face="Serif" size="18">Someone from here is moving to the FBI?</font>
呢度有人會去聯邦調查局？

92
00:05:57,657 --> 00:05:57,657
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯哼。

93
00:05:57,657 --> 00:05:59,025
<font face="Serif" size="18">Wow.</font>
嘩。

94
00:05:59,092 --> 00:06:01,094
<font face="Serif" size="18">That's a big deal.</font>
咁大件事。

95
00:06:01,160 --> 00:06:01,160
<font face="Serif" size="18">Yes, it is.</font>
係㗎。

96
00:06:01,160 --> 00:06:03,563
<font face="Serif" size="18">(chuckles) It's Jake, isn't it?</font>
（笑）係Jake，係咪？

97
00:06:03,629 --> 00:06:05,098
<font face="Serif" size="18">It's Jake's. I mean, he's such a...</font>
係Jake嘅。我意思係，佢咁...

98
00:06:05,164 --> 00:06:06,899
<font face="Serif" size="18">Sorry, did I cross the line?</font>
唔好意思，我係咪越界？

99
00:06:06,966 --> 00:06:08,968
<font face="Serif" size="18">(chuckles) Jake and I, we just, you know,</font>
（笑）Jake同我，我哋只係，你知啦，

100
00:06:09,035 --> 00:06:10,536
<font face="Serif" size="18">applied at the same time together,</font>
一齊申請，

101
00:06:10,603 --> 00:06:11,904
<font face="Serif" size="18">and, I-I mean, he is...</font>
同埋，我意思係，佢...

102
00:06:11,971 --> 00:06:14,107
<font face="Serif" size="18">Actually, it's Haylen Becall.</font>
其實，係Haylen Becall。

103
00:06:16,809 --> 00:06:18,111
<font face="Serif" size="18">Wow. Really?</font>
嘩。真係？

104
00:06:19,145 --> 00:06:20,413
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

105
00:06:20,480 --> 00:06:21,981
<font face="Serif" size="18">Wow.</font>
嘩。

106
00:06:22,048 --> 00:06:23,015
<font face="Serif" size="18">Really?</font>
真係？

107
00:06:23,082 --> 00:06:25,384
<font face="Serif" size="18">(whispers): Yes.</font>
（細聲）：係。

108
00:06:25,451 --> 00:06:26,452
<font face="Serif" size="18">(high-pitched chuckle)</font>
（高音笑）

109
00:06:26,519 --> 00:06:28,087
<font face="Serif" size="18">Really?</font>
真係？

110
00:06:28,154 --> 00:06:30,757
<font face="Serif" size="18">Still yes.</font>
都係係。

111
00:06:31,791 --> 00:06:33,693
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
哦。

112
00:06:33,760 --> 00:06:35,094
<font face="Serif" size="18">Wow.</font>
嘩。

113
00:06:38,131 --> 00:06:40,600
<font face="Serif" size="18">Did you know that between 400 and 1400 A.D.</font>
你知唔知喺公元400年到1400年之間

114
00:06:40,666 --> 00:06:41,768
<font face="Serif" size="18">there was a common belief</font>
有個普遍嘅信念

115
00:06:41,834 --> 00:06:45,404
<font face="Serif" size="18">that mummia was a potent medicine with curative powers.</font>
認為木乃伊係一種有療效嘅強效藥物。

116
00:06:45,471 --> 00:06:47,740
<font face="Serif" size="18">People used to grind up mummy parts and put them</font>
以前啲人會磨碎木乃伊嘅部分，

117
00:06:47,807 --> 00:06:49,442
<font face="Serif" size="18">on their bodies to get well when they were sick.</font>
放喺身上嚟治病。

118
00:06:49,509 --> 00:06:51,043
<font face="Serif" size="18">Mmm, "Take two milligrams of mummy</font>
嗯，「食兩毫克木乃伊，

119
00:06:51,110 --> 00:06:52,912
<font face="Serif" size="18">and call me in the morning."</font>
聽朝再打畀我。」

120
00:06:52,979 --> 00:06:53,913
<font face="Serif" size="18">(laughs): Something like that.</font>
（笑）：差唔多啦。

121
00:06:53,980 --> 00:06:56,549
<font face="Serif" size="18">Sid, I thought you had hobbies outside of work.</font>
Sid，我以為你工餘有嗜好。

122
00:06:56,616 --> 00:06:59,152
<font face="Serif" size="18">I take it my interest in the history of my profession</font>
我諗我對自己專業歷史嘅興趣

123
00:06:59,218 --> 00:07:01,187
<font face="Serif" size="18">and the fascinating world of the postmortem</font>
同死後世界嘅迷人領域

124
00:07:01,254 --> 00:07:03,489
<font face="Serif" size="18">does not strike you as an...</font>
唔係你心目中嘅...

125
00:07:03,556 --> 00:07:05,024
<font face="Serif" size="18">enjoyable pastime?</font>
消遣活動？

126
00:07:05,091 --> 00:07:07,627
<font face="Serif" size="18">Let's take him to a Jets game this weekend.</font>
今個周末帶佢去睇Jets波啦。

127
00:07:07,693 --> 00:07:10,596
<font face="Serif" size="18">(laughs) Okay, Sid, what can you tell us about C.O.D.?</font>
（笑）好，Sid，死因有咩可以話畀我哋知？

128
00:07:10,663 --> 00:07:12,632
<font face="Serif" size="18">Your vic was murdered.</font>
你哋個受害者係被謀殺嘅。

129
00:07:12,698 --> 00:07:14,967
<font face="Serif" size="18">Cause was multiple stab wounds.</font>
死因係多處刀傷。

130
00:07:15,034 --> 00:07:16,803
<font face="Serif" size="18">11, to be exact.</font>
準確嚟講，11刀。

131
00:07:16,869 --> 00:07:20,439
<font face="Serif" size="18">Mummification preserved every wound perfectly.</font>
木乃伊化完美保存咗每個傷口。

132
00:07:20,506 --> 00:07:21,507
<font face="Serif" size="18">Crime of rage.</font>
憤怒犯罪。

133
00:07:21,574 --> 00:07:22,809
<font face="Serif" size="18">Or of passion.</font>
或者激情犯罪。

134
00:07:22,875 --> 00:07:22,875
<font face="Serif" size="18">Any idea when he was killed?</font>
知唔知佢幾時被殺？

135
00:07:22,875 --> 00:07:24,000
<font face="Serif" size="18">I was just</font>
我啱啱

136
00:07:24,000 --> 00:07:24,000
<font face="Serif" size="18">Any idea when he was killed?</font>
知唔知佢幾時被殺？

137
00:07:24,000 --> 00:07:25,011
<font face="Serif" size="18">I was just</font>
我啱啱

138
00:07:25,077 --> 00:07:26,212
<font face="Serif" size="18">doing the math.</font>
計緊數。

139
00:07:26,279 --> 00:07:28,581
<font face="Serif" size="18">These...</font>
呢啲...

140
00:07:28,648 --> 00:07:30,750
<font face="Serif" size="18">are Amex dentures,</font>
係Amex假牙，

141
00:07:30,817 --> 00:07:32,752
<font face="Serif" size="18">made out of aluminum.</font>
鋁製嘅。

142
00:07:32,819 --> 00:07:35,488
<font face="Serif" size="18">They were created for American soldiers</font>
1917年為美國士兵製造，

143
00:07:35,555 --> 00:07:38,891
<font face="Serif" size="18">in 1917 as a more durable alternative to Vulcanite dentures,</font>
作為Vulcanite假牙嘅更耐用替代品，

144
00:07:38,958 --> 00:07:42,895
<font face="Serif" size="18">but were discontinued with the Armistice of 1918.</font>
但喺1918年停戰後就停產。

145
00:07:42,962 --> 00:07:46,165
<font face="Serif" size="18">The problem with aluminum is that</font>
鋁嘅問題係

146
00:07:46,232 --> 00:07:48,701
<font face="Serif" size="18">it can stop the body's ability to absorb calcium.</font>
會阻止身體吸收鈣質。

147
00:07:48,768 --> 00:07:51,170
<font face="Serif" size="18">This can prevent bone growth</font>
咁會妨礙骨骼生長

148
00:07:51,237 --> 00:07:53,573
<font face="Serif" size="18">and reduce bone density.</font>
同減低骨質密度。

149
00:07:53,639 --> 00:07:56,542
<font face="Serif" size="18">Now...</font>
而家...

150
00:07:56,609 --> 00:08:00,112
<font face="Serif" size="18">based on the deterioration of the bone at the gum line here,</font>
根據呢度牙齦線嘅骨骼退化，

151
00:08:00,179 --> 00:08:03,115
<font face="Serif" size="18">I'd say our vic</font>
我話受害者

152
00:08:03,182 --> 00:08:04,617
<font face="Serif" size="18">was murdered five, six years</font>
係喺佢得到副新牙之後

153
00:08:04,684 --> 00:08:07,520
<font face="Serif" size="18">after he got his shiny new choppers.</font>
五、六年被殺。

154
00:08:07,587 --> 00:08:09,555
<font face="Serif" size="18">That would put the year of his death</font>
咁即係佢死亡年份

155
00:08:09,622 --> 00:08:11,257
<font face="Serif" size="18">somewhere around 1923.</font>
大約係1923年左右。

156
00:08:11,324 --> 00:08:11,324
<font face="Serif" size="18">(door opens)</font>
（門開）

157
00:08:11,324 --> 00:08:12,000
<font face="Serif" size="18">FLACK: Sid,</font>
FLACK：Sid，

158
00:08:12,000 --> 00:08:12,000
<font face="Serif" size="18">(door opens)</font>
（門開）

159
00:08:12,000 --> 00:08:13,092
<font face="Serif" size="18">FLACK: Sid,</font>
FLACK：Sid，

160
00:08:13,159 --> 00:08:15,962
<font face="Serif" size="18">please tell me you were able to identify that body.</font>
話畀我知你認到具屍體。

161
00:08:16,028 --> 00:08:18,264
<font face="Serif" size="18">No, I assumed he was the owner of the penthouse,</font>
唔係，我以為佢係頂層單位嘅業主，

162
00:08:18,331 --> 00:08:18,331
<font face="Serif" size="18">Sam Harding.</font>
Sam Harding。

163
00:08:18,331 --> 00:08:20,233
<font face="Serif" size="18">Mm-mm, can't be.</font>
唔得，唔可能。

164
00:08:20,299 --> 00:08:22,702
<font face="Serif" size="18">According to my sources, Harding died of pneumonia</font>
根據我嘅資料，Harding係肺炎死嘅，

165
00:08:22,768 --> 00:08:25,137
<font face="Serif" size="18">30 years ago and has been pushing up daisies</font>
30年前，之後一直

166
00:08:25,204 --> 00:08:26,272
<font face="Serif" size="18">in Trinity ever since.</font>
葬喺Trinity墓地。

167
00:08:26,339 --> 00:08:28,641
<font face="Serif" size="18">Then who is this?</font>
咁呢個係邊個？

168
00:08:31,177 --> 00:08:33,511
<font face="Serif" size="18">I'll find out.</font>
我會查清楚。

169
00:08:44,256 --> 00:08:46,259
<font face="Serif" size="18">(tool whirring)</font>
（工具轉動聲）

170
00:08:55,635 --> 00:08:58,237
<font face="Serif" size="18">(soft click)</font>
（輕微咔嚓聲）

171
00:09:11,083 --> 00:09:13,920
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

172
00:09:16,689 --> 00:09:19,558
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

173
00:09:35,308 --> 00:09:36,642
<font face="Serif" size="18">(beeps)</font>
（嗶聲）

174
00:09:42,648 --> 00:09:44,317
<font face="Serif" size="18">Got a positive I.D. on our mummy.</font>
確認到我哋具木乃伊嘅身份。

175
00:09:44,383 --> 00:09:46,218
<font face="Serif" size="18">His name is Walter Jones.</font>
佢叫Walter Jones。

176
00:09:46,285 --> 00:09:47,219
<font face="Serif" size="18">According to these articles,</font>
根據呢啲文章，

177
00:09:47,286 --> 00:09:49,622
<font face="Serif" size="18">Jones was a bit of a player back in the day.</font>
Jones當年係個玩家。

178
00:09:49,689 --> 00:09:51,090
<font face="Serif" size="18">One of the first venture capitalists.</font>
第一批風險投資家之一。

179
00:09:51,157 --> 00:09:53,159
<font face="Serif" size="18">Could've been bigger than Rockefeller or Vanderbilt</font>
如果冇被殺，可能比Rockefeller或者Vanderbilt仲勁。

180
00:09:53,225 --> 00:09:54,827
<font face="Serif" size="18">if he hadn't gotten himself murdered.</font>
如果冇被殺，可能比Rockefeller或者Vanderbilt仲勁。

181
00:09:54,894 --> 00:09:57,697
<font face="Serif" size="18">Looks like a lot of people might have wanted him dead.</font>
睇嚟好多人可能想佢死。

182
00:09:57,763 --> 00:09:57,763
<font face="Serif" size="18">(taps key)</font>
（敲鍵盤）

183
00:09:57,763 --> 00:09:59,265
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah.</font>
哦，係。

184
00:09:59,332 --> 00:10:01,901
<font face="Serif" size="18">Found court records for 19 lawsuits against him.</font>
搵到19單針對佢嘅訴訟記錄。

185
00:10:01,968 --> 00:10:04,737
<font face="Serif" size="18">One of them was filed by an inventor named...</font>
其中一單係由一個叫...

186
00:10:04,804 --> 00:10:04,804
<font face="Serif" size="18">Sam Harding.</font>
Sam Harding嘅發明家提出。

187
00:10:04,804 --> 00:10:06,000
<font face="Serif" size="18">The owner of the penthouse.</font>
頂層單位嘅業主。

188
00:10:06,000 --> 00:10:06,000
<font face="Serif" size="18">Sam Harding.</font>
Sam Harding。

189
00:10:06,000 --> 00:10:07,006
<font face="Serif" size="18">The owner of the penthouse.</font>
頂層單位嘅業主。

190
00:10:07,073 --> 00:10:08,341
<font face="Serif" size="18">Apparently, Jones put up seed money</font>
明顯地，Jones出咗種子資金

191
00:10:08,407 --> 00:10:10,710
<font face="Serif" size="18">for Harding's invention business, but it sounds like</font>
畀Harding嘅發明生意，但聽講

192
00:10:10,776 --> 00:10:12,111
<font face="Serif" size="18">their deal eventually went sour,</font>
佢哋嘅合作最終搞垮咗，

193
00:10:12,178 --> 00:10:14,914
<font face="Serif" size="18">'cause Harding filed a suit in 1923</font>
因為Harding喺1923年提出訴訟

194
00:10:14,981 --> 00:10:16,916
<font face="Serif" size="18">for patent infringement-- but it was dismissed.</font>
告專利侵權——但被駁回。

195
00:10:16,983 --> 00:10:19,318
<font face="Serif" size="18">Jones comes up missing shortly after.</font>
Jones之後冇幾耐就失蹤。

196
00:10:19,385 --> 00:10:21,220
<font face="Serif" size="18">Sam Harding had motive to make that happen.</font>
Sam Harding有動機咁做。

197
00:10:21,287 --> 00:10:23,255
<font face="Serif" size="18">Harding thought Jones stabbed him in the back,</font>
Harding覺得Jones喺背後插佢一刀，

198
00:10:23,322 --> 00:10:26,359
<font face="Serif" size="18">and when he didn't win in court, he got revenge.</font>
法庭輸咗之後，就報復。

199
00:10:29,161 --> 00:10:32,331
<font face="Serif" size="18">MESSER: We just solved an 86-year-old murder.</font>
MESSER：我哋破咗單86年前嘅謀殺案。

200
00:10:32,398 --> 00:10:34,000
<font face="Serif" size="18">Not bad for a half a day's work.</font>
半日工做到咁，唔錯啦。

201
00:10:34,066 --> 00:10:36,869
<font face="Serif" size="18">Well, it gives us the rest of the day to tackle</font>
咁我哋今日仲有時間去處理

202
00:10:36,936 --> 00:10:38,404
<font face="Serif" size="18">the remaining unanswered questions:</font>
仲未解答嘅問題：

203
00:10:38,471 --> 00:10:41,207
<font face="Serif" size="18">Who broke into the penthouse?</font>
邊個爆咗入頂層豪宅？

204
00:10:41,273 --> 00:10:43,776
<font face="Serif" size="18">And who made the 911 call?</font>
同埋邊個打咗911？

205
00:10:46,045 --> 00:10:48,080
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Adam Ross.</font>
BONASERA：Adam Ross。

206
00:10:48,147 --> 00:10:48,147
<font face="Serif" size="18">Whatcha got?</font>
有咩發現？

207
00:10:48,147 --> 00:10:49,715
<font face="Serif" size="18">Oh, uh, yeah.</font>
哦，嗯，係呀。

208
00:10:49,782 --> 00:10:52,151
<font face="Serif" size="18">I, uh... reconstructed the shattered glass</font>
我，嗯...重組咗天窗嘅碎玻璃，

209
00:10:52,218 --> 00:10:53,319
<font face="Serif" size="18">from the skylight,</font>
天窗嘅碎玻璃，

210
00:10:53,386 --> 00:10:56,722
<font face="Serif" size="18">and I lifted several useable prints.</font>
仲拎到幾個可用嘅指紋。

211
00:10:56,789 --> 00:10:58,090
<font face="Serif" size="18">The name's Richard Lawson.</font>
個名叫Richard Lawson。

212
00:10:58,157 --> 00:10:59,392
<font face="Serif" size="18">Now, he's gotta be the guy that came through</font>
佢一定係嗰個

213
00:10:59,458 --> 00:11:01,193
<font face="Serif" size="18">the skylight and made the 911 call.</font>
經天窗入嚟同打911嘅人。

214
00:11:01,260 --> 00:11:03,429
<font face="Serif" size="18">BONASERA: He's got two priors for breaking and entering.</font>
BONASERA：佢有兩次爆竊前科。

215
00:11:03,496 --> 00:11:05,231
<font face="Serif" size="18">As far as we can tell,</font>
據我哋所知，

216
00:11:05,297 --> 00:11:07,700
<font face="Serif" size="18">nothing was stolen from the scene.</font>
現場冇任何嘢被偷。

217
00:11:07,767 --> 00:11:09,702
<font face="Serif" size="18">That's because what he broke in for...</font>
因為佢爆入嚟係為咗...

218
00:11:10,836 --> 00:11:12,004
<font face="Serif" size="18">...he couldn't carry out.</font>
...拎唔走嘅嘢。

219
00:11:13,205 --> 00:11:15,975
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: If this guy's a successful real estate agent,</font>
TAYLOR：如果呢條友係成功嘅地產經紀，

220
00:11:16,042 --> 00:11:18,677
<font face="Serif" size="18">what's he doing breaking into Sam Harding's penthouse?</font>
佢做乜要爆入Sam Harding嘅頂層豪宅？

221
00:11:18,744 --> 00:11:20,980
<font face="Serif" size="18">Well, before he died, Harding set up a trust</font>
嗯，Harding死之前設立咗個信託基金

222
00:11:21,047 --> 00:11:24,016
<font face="Serif" size="18">to take care of his home, keep it empty after his death.</font>
嚟管理間屋，確保佢死後間屋空置。

223
00:11:24,083 --> 00:11:25,351
<font face="Serif" size="18">Nobody was allowed to go inside,</font>
唔俾任何人入去，

224
00:11:25,418 --> 00:11:27,319
<font face="Serif" size="18">not even the building's super</font>
連大廈管理員

225
00:11:27,386 --> 00:11:27,386
<font face="Serif" size="18">or maintenance man.</font>
或者維修工人都唔得。

226
00:11:27,386 --> 00:11:29,355
<font face="Serif" size="18">He wanted to hide the fact</font>
佢想隱瞞

227
00:11:29,422 --> 00:11:31,857
<font face="Serif" size="18">that he murdered Walter Jones and left him there to rot.</font>
佢殺咗Walter Jones同埋留佢喺度腐爛嘅事實。

228
00:11:31,924 --> 00:11:35,261
<font face="Serif" size="18">His secret and Jones's body would've remained undiscovered,</font>
佢嘅秘密同Jones嘅屍體本來唔會被發現，

229
00:11:35,327 --> 00:11:38,164
<font face="Serif" size="18">except this week the rule against perpetuities</font>
但係呢個禮拜「永久權規則」

230
00:11:38,230 --> 00:11:39,698
<font face="Serif" size="18">went into effect.</font>
生效咗。

231
00:11:39,765 --> 00:11:42,001
<font face="Serif" size="18">That stops dead people from owning property forever.</font>
呢條例阻止死人永遠擁有物業。

232
00:11:42,068 --> 00:11:43,769
<font face="Serif" size="18">Right. Which means the penthouse was</font>
啱。即係話頂層豪宅

233
00:11:43,836 --> 00:11:47,706
<font face="Serif" size="18">just about to be put up for auction by the state.</font>
就快俾政府拍賣。

234
00:11:47,773 --> 00:11:49,475
<font face="Serif" size="18">That property's got to be worth $10 to $15 million.</font>
嗰個物業值一千到一千五百萬美金。

235
00:11:49,542 --> 00:11:52,311
<font face="Serif" size="18">Yeah, and that brings us right back to this guy,</font>
係，咁我哋就返返去呢條友，

236
00:11:52,378 --> 00:11:53,412
<font face="Serif" size="18">Lawson.</font>
Lawson。

237
00:11:53,479 --> 00:11:54,780
<font face="Serif" size="18">Now, he makes his living</font>
佢搵食嘅方法

238
00:11:54,847 --> 00:11:57,783
<font face="Serif" size="18">by getting a jump start on his competition.</font>
係搶先競爭對手一步。

239
00:11:57,850 --> 00:12:00,486
<font face="Serif" size="18">Two years ago, he broke into a foreclosure in the Hamptons.</font>
兩年前，佢爆入咗Hamptons一間法拍屋。

240
00:12:00,553 --> 00:12:02,388
<font face="Serif" size="18">He's a suspect on two other cases.</font>
佢仲係另外兩單案嘅疑犯。

241
00:12:02,455 --> 00:12:04,490
<font face="Serif" size="18">And the times that he hasn't  gotten caught,</font>
而佢冇俾人捉到嘅時候，

242
00:12:04,557 --> 00:12:06,425
<font face="Serif" size="18">he appraises the property</font>
佢會評估物業價值

243
00:12:06,492 --> 00:12:08,727
<font face="Serif" size="18">and makes quite a bit of money on the sale.</font>
然後喺賣盤中賺一大筆。

244
00:12:08,794 --> 00:12:08,794
<font face="Serif" size="18">We bringing him in?</font>
我哋拉佢返嚟？

245
00:12:08,794 --> 00:12:10,429
<font face="Serif" size="18">Well, that's the problem.</font>
嗯，問題就喺度。

246
00:12:10,496 --> 00:12:12,765
<font face="Serif" size="18">We can't find Richard Lawson.</font>
我哋搵唔到Richard Lawson。

247
00:12:12,832 --> 00:12:12,832
<font face="Serif" size="18">MESSER: Have you tried the penthouse?</font>
MESSER：你哋試過頂層豪宅未？

248
00:12:12,832 --> 00:12:15,434
<font face="Serif" size="18">Flack searched</font>
Flack搜咗

249
00:12:15,501 --> 00:12:15,501
<font face="Serif" size="18">the place twice.</font>
個地方兩次。

250
00:12:15,501 --> 00:12:17,970
<font face="Serif" size="18">Well, no disrespect to Donnie boy--</font>
嗯，冇唔尊重Donnie仔嘅意思--

251
00:12:18,037 --> 00:12:19,071
<font face="Serif" size="18">you might want to try again.</font>
你可能要再試多次。

252
00:12:19,138 --> 00:12:20,906
<font face="Serif" size="18">When I processed the static lifts</font>
我處理天花板嘅靜電提取時，

253
00:12:20,973 --> 00:12:23,442
<font face="Serif" size="18">from the ceiling, I found footprints with directionality.</font>
發現咗有方向性嘅腳印。

254
00:12:23,509 --> 00:12:26,512
<font face="Serif" size="18">All right, now, all of them were moving  into  the room,</font>
好，所有腳印都係行入間房，

255
00:12:26,579 --> 00:12:27,379
<font face="Serif" size="18">nothing coming out.</font>
冇任何出去嘅。

256
00:12:27,446 --> 00:12:30,149
<font face="Serif" size="18">So nobody went back up that rope.</font>
所以冇人沿返條繩上去。

257
00:12:30,216 --> 00:12:33,119
<font face="Serif" size="18">Flack said that the front door was bolted from the inside</font>
Flack話佢接到911報案時，

258
00:12:33,185 --> 00:12:34,920
<font face="Serif" size="18">when he responded to the 911 call.</font>
前門係由內面鎖住嘅。

259
00:12:34,987 --> 00:12:36,222
<font face="Serif" size="18">Lawson didn't use</font>
Lawson離開時

260
00:12:36,288 --> 00:12:37,456
<font face="Serif" size="18">that door when he left.</font>
冇用嗰道門。

261
00:12:37,523 --> 00:12:39,425
<font face="Serif" size="18">Has to be another way out.</font>
一定有第二條出路。

262
00:12:39,492 --> 00:12:40,392
<font face="Serif" size="18">MESSER: Or not.</font>
MESSER：或者冇。

263
00:12:40,459 --> 00:12:42,261
<font face="Serif" size="18">We ran Lawson's phone records--</font>
我哋查咗Lawson嘅電話記錄--

264
00:12:42,328 --> 00:12:44,063
<font face="Serif" size="18">he's definitely our 911 caller.</font>
佢一定係打911嗰個人。

265
00:12:44,130 --> 00:12:46,198
<font face="Serif" size="18">And I want you to listen to this.</font>
我想你聽吓呢段。

266
00:12:47,600 --> 00:12:50,402
<font face="Serif" size="18">LAWSON: I'm gonna die-- you got to help me. Please!</font>
LAWSON：我會死㗎--你哋要幫我。求吓你！

267
00:12:50,469 --> 00:12:52,271
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Sir, is there someone attacking you?</font>
女人：先生，有人襲擊你嗎？

268
00:12:52,338 --> 00:12:54,940
<font face="Serif" size="18">I'm 2405 Central Park West, east penthouse.</font>
我喺Central Park West 2405號，東面頂層豪宅。

269
00:12:55,007 --> 00:12:55,007
<font face="Serif" size="18">Hurry, please!</font>
快啲，求吓你！

270
00:12:55,007 --> 00:12:56,475
<font face="Serif" size="18">Does that sound like someone</font>
呢個聽落似

271
00:12:56,542 --> 00:12:58,077
<font face="Serif" size="18">making a prank call?</font>
整蠱電話咩？

272
00:12:58,144 --> 00:12:59,545
<font face="Serif" size="18">No, he's crying for help.</font>
唔係，佢係求救。

273
00:12:59,612 --> 00:13:02,348
<font face="Serif" size="18">That 911 call was made six hours ago.</font>
嗰個911電話係六個鐘頭前打嘅。

274
00:13:02,414 --> 00:13:05,050
<font face="Serif" size="18">Richard Lawson may still be in that penthouse.</font>
Richard Lawson可能仲喺頂層豪宅入面。

275
00:13:14,894 --> 00:13:17,396
<font face="Serif" size="18">(hinges creaking)</font>
（鉸鏈吱吱作響）

276
00:13:32,578 --> 00:13:34,046
<font face="Serif" size="18">(hinges creak)</font>
（鉸鏈吱吱作響）

277
00:13:35,080 --> 00:13:37,483
<font face="Serif" size="18">Attic's clear.</font>
閣樓冇嘢。

278
00:13:42,621 --> 00:13:44,256
<font face="Serif" size="18">Power's back on.</font>
電力恢復咗。

279
00:13:44,323 --> 00:13:45,558
<font face="Serif" size="18">Well, that took long enough.</font>
嘩，等咗好耐。

280
00:13:45,624 --> 00:13:47,560
<font face="Serif" size="18">Guess the switch was in Jersey.</font>
估計個掣喺新澤西州。

281
00:13:47,626 --> 00:13:49,428
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

282
00:13:51,163 --> 00:13:54,533
<font face="Serif" size="18">We checked every room, closet, crawl space,</font>
我哋檢查咗每個房間、衣櫃、爬行空間，

283
00:13:54,600 --> 00:13:57,603
<font face="Serif" size="18">anyplace a person might hide or a dead body could be stashed.</font>
任何可能藏人或者藏屍體嘅地方。

284
00:13:57,670 --> 00:13:58,604
<font face="Serif" size="18">And all possible points of escape.</font>
同所有可能嘅逃走路線。

285
00:13:58,671 --> 00:14:02,608
<font face="Serif" size="18">Richard Lawson's got to be in this penthouse.</font>
Richard Lawson一定喺呢個頂層豪宅入面。

286
00:14:02,675 --> 00:14:05,611
<font face="Serif" size="18">There was no evidence suggesting he ever got out of here.</font>
冇證據顯示佢離開過呢度。

287
00:14:05,678 --> 00:14:07,046
<font face="Serif" size="18">Do we rule out</font>
我哋係咪排除

288
00:14:07,112 --> 00:14:08,547
<font face="Serif" size="18">vanishing into thin air?</font>
憑空消失嘅可能性？

289
00:14:08,614 --> 00:14:10,482
<font face="Serif" size="18">I'm with Stell-- 'cause where the hell is this guy?</font>
我同意Stell--因為呢條友到底去咗邊？

290
00:14:10,549 --> 00:14:14,153
<font face="Serif" size="18">Flack, you said on the first search of the apartment</font>
Flack，你話第一次搜查單位時

291
00:14:14,220 --> 00:14:14,220
<font face="Serif" size="18">no one found the utility room?</font>
冇人發現雜物房？

292
00:14:14,220 --> 00:14:16,388
<font face="Serif" size="18">Yep.</font>
係。

293
00:14:16,455 --> 00:14:18,123
<font face="Serif" size="18">It's like it just popped up out of nowhere.</font>
就好似突然之間出現咁。

294
00:14:18,190 --> 00:14:20,526
<font face="Serif" size="18">(humming  Twilight Zone  theme)</font>
（哼《迷離境界》主題曲）

295
00:14:20,593 --> 00:14:21,927
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

296
00:14:47,987 --> 00:14:49,054
<font face="Serif" size="18">There's concrete</font>
呢層灰泥後面

297
00:14:49,121 --> 00:14:51,390
<font face="Serif" size="18">behind this plaster.</font>
係石屎。

298
00:14:56,328 --> 00:14:57,529
<font face="Serif" size="18">It's pretty damn thick.</font>
仲要好厚。

299
00:14:57,596 --> 00:14:59,298
<font face="Serif" size="18">Why would you have cement interior walls</font>
點解會喺紐約市頂層豪宅

300
00:14:59,365 --> 00:15:00,399
<font face="Serif" size="18">on the 25th floor</font>
嘅25樓

301
00:15:00,466 --> 00:15:02,268
<font face="Serif" size="18">of a New York City penthouse?</font>
整石屎內牆？

302
00:15:02,334 --> 00:15:03,602
<font face="Serif" size="18">There may be hidden passages</font>
呢啲房間之間

303
00:15:03,669 --> 00:15:05,137
<font face="Serif" size="18">between these rooms.</font>
可能有隱藏通道。

304
00:15:05,204 --> 00:15:06,605
<font face="Serif" size="18">(loud clicks, whirring)</font>
（大聲咔嚓聲、轉動聲）

305
00:15:06,672 --> 00:15:09,341
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Stella!</font>
TAYLOR：Stella！

306
00:15:09,408 --> 00:15:10,309
<font face="Serif" size="18">You okay?</font>
你冇事嘛？

307
00:15:10,376 --> 00:15:11,243
<font face="Serif" size="18">(exhales): Yeah.</font>
（呼氣）：冇事。

308
00:15:11,310 --> 00:15:12,311
<font face="Serif" size="18">What the hell was that?</font>
頭先係咩嚟？

309
00:15:12,378 --> 00:15:14,079
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Both of you move</font>
TAYLOR：你兩個

310
00:15:14,146 --> 00:15:16,348
<font face="Serif" size="18">toward the door and be careful.</font>
慢慢行去門口，小心啲。

311
00:15:36,435 --> 00:15:37,670
<font face="Serif" size="18">(loud click)</font>
（大聲咔嚓聲）

312
00:15:40,639 --> 00:15:41,607
<font face="Serif" size="18">Pressure trigger.</font>
壓力觸發器。

313
00:15:42,708 --> 00:15:44,310
<font face="Serif" size="18">After the weapon's done its job,</font>
武器完成任務之後，

314
00:15:44,376 --> 00:15:47,179
<font face="Serif" size="18">the pressure is taken off the trigger, and it retracts.</font>
壓力就會離開觸發器，然後縮返入去。

315
00:15:47,246 --> 00:15:49,081
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Keep the pressure</font>
BONASERA：保持壓力

316
00:15:49,148 --> 00:15:51,684
<font face="Serif" size="18">on the trigger... (laughs softly)</font>
喺觸發器上...（輕笑）

317
00:15:51,750 --> 00:15:55,054
<font face="Serif" size="18">and it doesn't reload for the next unsuspecting victim.</font>
咁佢就唔會為下一個無辜受害者重新上膛。

318
00:15:57,556 --> 00:16:00,726
<font face="Serif" size="18">BONASERA: We've got our murder weapon.</font>
BONASERA：我哋搵到兇器喇。

319
00:16:02,294 --> 00:16:05,664
<font face="Serif" size="18">This whole house is a murder weapon.</font>
成間屋都係兇器。

320
00:16:16,075 --> 00:16:17,643
<font face="Serif" size="18">Heads up, guys.</font>
大家小心。

321
00:16:17,710 --> 00:16:19,712
<font face="Serif" size="18">I hope you know what you're doing.</font>
希望你知自己做緊咩。

322
00:16:28,721 --> 00:16:30,756
<font face="Serif" size="18">(exhales)</font>
（呼氣）

323
00:16:37,062 --> 00:16:40,499
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: These tiles were designed to slide.</font>
TAYLOR：呢啲瓷磚係設計成可以滑動嘅。

324
00:16:40,566 --> 00:16:45,671
<font face="Serif" size="18">It's like a child's number puzzle, one through 15.</font>
好似細路仔嘅數字拼圖，1到15。

325
00:16:45,738 --> 00:16:47,706
<font face="Serif" size="18">You move each one,</font>
你移動每一塊，

326
00:16:47,773 --> 00:16:50,576
<font face="Serif" size="18">you place them in numeric order.</font>
將佢哋按數字順序排列。

327
00:16:50,642 --> 00:16:53,679
<font face="Serif" size="18">Instead of a number pattern, these create...</font>
但呢啲唔係數字圖案，而係組成...

328
00:16:54,847 --> 00:16:56,448
<font face="Serif" size="18">...an image.</font>
...一幅圖像。

329
00:16:56,515 --> 00:16:58,784
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
啱。

330
00:16:58,851 --> 00:17:00,619
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: It's a giant slide puzzle</font>
TAYLOR：係一個巨型滑動拼圖

331
00:17:00,686 --> 00:17:02,388
<font face="Serif" size="18">that's already been solved.</font>
而且已經拼好咗。

332
00:17:05,190 --> 00:17:10,462
<font face="Serif" size="18">And the reward for putting the last piece of the puzzle...</font>
拼好最後一塊拼圖嘅獎勵...

333
00:17:10,529 --> 00:17:14,031
<font face="Serif" size="18">is to be impaled by a swinging bed of knives.</font>
...就係俾擺動嘅刀床插中。

334
00:17:14,098 --> 00:17:17,069
<font face="Serif" size="18">Yeah, so our vic, Walter Jones, was the unlucky winner.</font>
係，所以我哋嘅死者Walter Jones就係唔好彩嘅贏家。

335
00:17:17,136 --> 00:17:19,505
<font face="Serif" size="18">(chuckles softly)</font>
（輕笑）

336
00:17:19,570 --> 00:17:23,575
<font face="Serif" size="18">Sam Harding was an inventor.</font>
Sam Harding係個發明家。

337
00:17:23,642 --> 00:17:28,280
<font face="Serif" size="18">This room, maybe this entire penthouse,</font>
呢個房間，甚至成個頂層豪宅，

338
00:17:28,347 --> 00:17:30,048
<font face="Serif" size="18">was his greatest creation.</font>
可能係佢最偉大嘅創作。

339
00:17:30,115 --> 00:17:33,485
<font face="Serif" size="18">Okay. Knowing that, how do we find Richard Lawson?</font>
好。知道呢樣嘢，我哋點樣搵到Richard Lawson？

340
00:17:33,552 --> 00:17:35,821
<font face="Serif" size="18">We play Sam Harding's game.</font>
我哋玩Sam Harding嘅遊戲。

341
00:17:35,888 --> 00:17:38,290
<font face="Serif" size="18">Things just got a lot more difficult.</font>
件事變得更加困難。

342
00:17:38,357 --> 00:17:40,826
<font face="Serif" size="18">And a lot more dangerous.</font>
同更加危險。

343
00:17:49,134 --> 00:17:51,837
<font face="Serif" size="18">What I'm saying, Mac, is that this...</font>
我嘅意思係，Mac，呢個...

344
00:17:51,904 --> 00:17:54,540
<font face="Serif" size="18">this library, it... it isn't a library.</font>
呢個圖書館，佢...唔係圖書館。

345
00:17:54,606 --> 00:17:56,775
<font face="Serif" size="18">I mean... I mean, it's a library,</font>
我意思係...我意思係，佢係圖書館，

346
00:17:56,842 --> 00:17:56,842
<font face="Serif" size="18">MAC (over speaker): Adam... Adam,</font>
MAC（對講機）：Adam...Adam，

347
00:17:56,842 --> 00:17:59,111
<font face="Serif" size="18">but it...</font>
但佢...

348
00:17:59,178 --> 00:18:00,145
<font face="Serif" size="18">come on.</font>
快啲啦。

349
00:18:00,212 --> 00:18:02,214
<font face="Serif" size="18">I-I'm sorry, Mac.</font>
對...對唔住，Mac。

350
00:18:02,281 --> 00:18:04,817
<font face="Serif" size="18">I'm just kind of off my game today. Um...</font>
我今日有啲唔在狀態。嗯...

351
00:18:04,883 --> 00:18:06,118
<font face="Serif" size="18">(exhales)</font>
（呼氣）

352
00:18:06,185 --> 00:18:08,353
<font face="Serif" size="18">Okay, the short of it.</font>
好，長話短說。

353
00:18:08,420 --> 00:18:11,156
<font face="Serif" size="18">This blueprint is useless.</font>
呢張藍圖冇用。

354
00:18:11,223 --> 00:18:13,358
<font face="Serif" size="18">If you're standing where you say you are standing,</font>
如果你企喺你所講嘅位置，

355
00:18:13,425 --> 00:18:14,693
<font face="Serif" size="18">everything's been changed around,</font>
所有嘢都改晒，

356
00:18:14,760 --> 00:18:16,829
<font face="Serif" size="18">and nothing matches the original plan.</font>
同原圖完全唔同。

357
00:18:16,895 --> 00:18:18,831
<font face="Serif" size="18">MESSER: Mac, Mac, I found a  Ledger  article from 1922.</font>
MESSER：Mac，Mac，我搵到一篇1922年《Ledger》嘅文章。

358
00:18:18,897 --> 00:18:20,866
<font face="Serif" size="18">Apparently, Harding spent some serious bucks</font>
似乎Harding花咗一大筆錢

359
00:18:20,933 --> 00:18:22,601
<font face="Serif" size="18">to pimp this place out.</font>
嚟裝修呢個地方。

360
00:18:22,668 --> 00:18:24,136
<font face="Serif" size="18">I mean, major renovations.</font>
我意思係，大規模翻新。

361
00:18:24,203 --> 00:18:25,237
<font face="Serif" size="18">It was a two-year,</font>
係一個兩年、

362
00:18:25,304 --> 00:18:26,271
<font face="Serif" size="18">$300,000 project.</font>
30萬美金嘅項目。

363
00:18:26,338 --> 00:18:28,841
<font face="Serif" size="18">I mean, at the time that was really big money.</font>
我意思係，當時係好大筆錢。

364
00:18:28,907 --> 00:18:30,142
<font face="Serif" size="18">More than $4 million</font>
按而家嘅標準

365
00:18:30,209 --> 00:18:31,109
<font face="Serif" size="18">by today's standards.</font>
超過400萬美金。

366
00:18:31,176 --> 00:18:33,846
<font face="Serif" size="18">Right. And he hired different contractors</font>
啱。佢仲請咗唔同嘅承辦商

367
00:18:33,912 --> 00:18:35,514
<font face="Serif" size="18">to complete the construction in stages.</font>
分階段完成工程。

368
00:18:35,581 --> 00:18:37,249
<font face="Serif" size="18">I mean, none of them were told</font>
我意思係，冇一個承辦商知道

369
00:18:37,316 --> 00:18:38,717
<font face="Serif" size="18">what the finished product would be.</font>
最終成品會係點。

370
00:18:38,784 --> 00:18:40,719
<font face="Serif" size="18">There was a lot of mystery and speculation</font>
關於佢喺上面做緊咩，

371
00:18:40,786 --> 00:18:42,521
<font face="Serif" size="18">about what he was doing up there.</font>
有好多神秘同猜測。

372
00:18:42,588 --> 00:18:43,856
<font face="Serif" size="18">I need an updated floor plan.</font>
我需要一份更新嘅樓層平面圖。

373
00:18:43,922 --> 00:18:45,390
<font face="Serif" size="18">Find out it one exists.</font>
睇吓有冇存在。

374
00:18:45,457 --> 00:18:47,292
<font face="Serif" size="18">I'm on it, boss.</font>
我即刻做，老細。

375
00:18:49,294 --> 00:18:51,129
<font face="Serif" size="18">Are you? What's wrong with you?</font>
係咩？你做咩事？

376
00:18:51,196 --> 00:18:54,132
<font face="Serif" size="18">No, I-I-I'm fine.</font>
冇，我...我冇事。

377
00:18:55,467 --> 00:18:57,636
<font face="Serif" size="18">Why would Walter Jones play a game</font>
點解Walter Jones會玩一個

378
00:18:57,703 --> 00:19:01,139
<font face="Serif" size="18">that could get him killed?</font>
可能會搞死自己嘅遊戲？

379
00:19:01,206 --> 00:19:03,575
<font face="Serif" size="18">Maybe he didn't know the stakes.</font>
可能佢唔知後果咁嚴重。

380
00:19:04,877 --> 00:19:09,448
<font face="Serif" size="18">Or he knew the stakes, but was forced to play.</font>
或者佢知後果，但係被迫玩。

381
00:19:09,515 --> 00:19:13,519
<font face="Serif" size="18">And Richard Lawson had no idea what he was walking into.</font>
而Richard Lawson完全唔知自己行入咗咩地方。

382
00:19:20,292 --> 00:19:21,293
<font face="Serif" size="18">An angel.</font>
一個天使。

383
00:19:21,360 --> 00:19:23,262
<font face="Serif" size="18">A fallen angel.</font>
一個墮落天使。

384
00:19:24,463 --> 00:19:26,498
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: A message to a friend</font>
TAYLOR：一個俾朋友嘅訊息

385
00:19:26,565 --> 00:19:29,201
<font face="Serif" size="18">who was now an enemy.</font>
而家變咗敵人。

386
00:19:32,738 --> 00:19:35,674
<font face="Serif" size="18">Looks like there's some kind of theme going on here.</font>
似乎呢度有個主題。

387
00:19:35,741 --> 00:19:37,876
<font face="Serif" size="18">Do these blades look like wings to you?</font>
呢啲刀片睇落似唔似翅膀？

388
00:19:37,943 --> 00:19:39,912
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
似。

389
00:19:42,247 --> 00:19:44,182
<font face="Serif" size="18">He's pointing.</font>
佢指緊嘢。

390
00:19:44,249 --> 00:19:46,385
<font face="Serif" size="18">It can't be an accident.</font>
唔可能係巧合。

391
00:19:49,888 --> 00:19:51,890
<font face="Serif" size="18">The bookstand.</font>
書架。

392
00:19:59,531 --> 00:20:01,934
<font face="Serif" size="18">(exhales)</font>
（呼氣）

393
00:20:02,000 --> 00:20:03,869
<font face="Serif" size="18">No title...</font>
冇書名...

394
00:20:03,936 --> 00:20:07,272
<font face="Serif" size="18">no author.</font>
冇作者。

395
00:20:07,339 --> 00:20:09,341
<font face="Serif" size="18">Blank pages.</font>
空白頁。

396
00:20:16,415 --> 00:20:18,617
<font face="Serif" size="18">Except this one.</font>
除咗呢頁。

397
00:20:18,684 --> 00:20:20,919
<font face="Serif" size="18">"If a red house is made of red bricks,</font>
「如果紅屋係用紅磚造，

398
00:20:20,986 --> 00:20:23,522
<font face="Serif" size="18">and a blue house is made of blue bricks,</font>
藍屋係用藍磚造，

399
00:20:23,589 --> 00:20:26,925
<font face="Serif" size="18">what is a greenhouse made of?"</font>
咁溫室係用咩造？」

400
00:20:26,992 --> 00:20:28,493
<font face="Serif" size="18">Glass.</font>
玻璃。

401
00:20:30,295 --> 00:20:32,998
<font face="Serif" size="18">Well, the windows would be too obvious.</font>
窗咁明顯，梗係唔得啦。

402
00:20:33,065 --> 00:20:35,000
<font face="Serif" size="18">Two vases.</font>
兩個花瓶。

403
00:20:35,067 --> 00:20:38,303
<font face="Serif" size="18">Both glass?</font>
兩個都係玻璃？

404
00:20:38,370 --> 00:20:39,938
<font face="Serif" size="18">If this is part of the game,</font>
如果呢個係遊戲嘅一部分，

405
00:20:40,005 --> 00:20:43,375
<font face="Serif" size="18">there's a 50/50 chance that we're right.</font>
我哋啱嘅機會係一半一半。

406
00:20:43,442 --> 00:20:45,844
<font face="Serif" size="18">I can do better than that.</font>
我可以做得更好。

407
00:20:47,045 --> 00:20:49,281
<font face="Serif" size="18">Careful, Stella.</font>
小心啲，Stella。

408
00:20:53,051 --> 00:20:55,387
<font face="Serif" size="18">(soft ringing)</font>
（輕柔鈴聲）

409
00:20:57,022 --> 00:20:59,024
<font face="Serif" size="18">(laughs) It's crystal.</font>
（笑）係水晶嚟㗎。

410
00:20:59,091 --> 00:21:01,460
<font face="Serif" size="18">Crystal sings.</font>
水晶會唱歌。

411
00:21:01,526 --> 00:21:03,295
<font face="Serif" size="18">This isn't glass.</font>
呢個唔係玻璃。

412
00:21:03,362 --> 00:21:04,563
<font face="Serif" size="18">Impressive.</font>
好犀利。

413
00:21:04,630 --> 00:21:06,331
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

414
00:21:23,382 --> 00:21:24,950
<font face="Serif" size="18">(creaking, rumbling)</font>
（吱吱聲，隆隆聲）

415
00:21:25,017 --> 00:21:27,686
<font face="Serif" size="18">(clanking, thumping)</font>
（噹噹聲，砰砰聲）

416
00:21:40,499 --> 00:21:43,435
<font face="Serif" size="18">I'll shoot you if you say "ladies first."</font>
如果你話「女士優先」，我就開槍射你。

417
00:21:47,439 --> 00:21:49,307
<font face="Serif" size="18">So, Adam's got his boxers all in a twist</font>
所以Adam好忟憎，

418
00:21:49,374 --> 00:21:51,043
<font face="Serif" size="18">because Haylen's getting a job with the FBI.</font>
因為Haylen喺FBI搵到份工。

419
00:21:51,109 --> 00:21:52,577
<font face="Serif" size="18">Yeah? Good for her.</font>
係？佢好叻喎。

420
00:21:52,644 --> 00:21:53,879
<font face="Serif" size="18">And why does Adam care anyway?</font>
但係Adam關咩事？

421
00:21:53,945 --> 00:21:55,681
<font face="Serif" size="18">Didn't he think she was after his job?</font>
佢唔係覺得Haylen想搶佢份工咩？

422
00:21:55,747 --> 00:21:55,747
<font face="Serif" size="18">I think he had a little crush on her.</font>
我覺得佢對佢有啲好感。

423
00:21:55,747 --> 00:21:58,050
<font face="Serif" size="18">Mm.</font>
嗯。

424
00:21:58,116 --> 00:21:59,718
<font face="Serif" size="18">This looks like tedious fun.</font>
呢個睇落又悶又有趣。

425
00:21:59,785 --> 00:22:00,919
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

426
00:22:00,986 --> 00:22:02,487
<font face="Serif" size="18">I reconstructed the shards of plastic</font>
我重組咗啲膠碎片，

427
00:22:02,554 --> 00:22:04,856
<font face="Serif" size="18">recovered from Walter Jones' pocket.</font>
喺Walter Jones個袋度搵到嘅。

428
00:22:04,923 --> 00:22:07,559
<font face="Serif" size="18">It's an old phonograph cylinder.</font>
係一個古老留聲機圓筒。

429
00:22:07,626 --> 00:22:09,661
<font face="Serif" size="18">One of the original mediums for reproducing</font>
係最早用嚟複製

430
00:22:09,728 --> 00:22:10,829
<font face="Serif" size="18">and recording sound.</font>
同錄音嘅媒介之一。

431
00:22:10,896 --> 00:22:12,664
<font face="Serif" size="18">Wow, it's kind of like the first iPod.</font>
嘩，有啲似第一代iPod。

432
00:22:12,731 --> 00:22:12,731
<font face="Serif" size="18">It's pretty beat down, huh?</font>
爛得好犀利喎，係咪？

433
00:22:12,731 --> 00:22:15,100
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

434
00:22:15,167 --> 00:22:16,935
<font face="Serif" size="18">There's scratches in the grooves.</font>
坑紋上面有刮痕。

435
00:22:17,002 --> 00:22:19,671
<font face="Serif" size="18">I'll have to dig those out to get it to play.</font>
我要清理咗先播到。

436
00:22:19,738 --> 00:22:21,039
<font face="Serif" size="18">These initials right there?</font>
呢度嘅縮寫？

437
00:22:21,106 --> 00:22:23,508
<font face="Serif" size="18">"S, H."</font>
「S, H」。

438
00:22:23,575 --> 00:22:25,544
<font face="Serif" size="18">Sam Harding.</font>
Sam Harding。

439
00:22:25,610 --> 00:22:27,112
<font face="Serif" size="18">Except I found it on Walter Jones.</font>
但係我喺Walter Jones身上搵到。

440
00:22:27,179 --> 00:22:28,980
<font face="Serif" size="18">Maybe he was a klepto.</font>
可能佢係個偷竊狂。

441
00:22:29,047 --> 00:22:30,982
<font face="Serif" size="18">Or whatever was recorded on this cylinder</font>
或者呢個圓筒錄咗嘅嘢，

442
00:22:31,049 --> 00:22:33,852
<font face="Serif" size="18">was important enough for Walter Jones to keep in his pocket.</font>
重要到Walter Jones要袋住佢。

443
00:22:33,919 --> 00:22:36,488
<font face="Serif" size="18">We need something that might help us find Lawson.</font>
我哋需要啲嘢幫手搵Lawson。

444
00:22:36,555 --> 00:22:41,059
<font face="Serif" size="18">Well, right now, all we've got is this cylinder.</font>
而家我哋得呢個圓筒咋。

445
00:22:41,126 --> 00:22:44,529
<font face="Serif" size="18">Do you think that Walter Jones' murder is somehow connected</font>
你覺得Walter Jones謀殺案

446
00:22:44,596 --> 00:22:45,964
<font face="Serif" size="18">to Lawson's disappearance?</font>
同Lawson失蹤有關連？

447
00:22:46,031 --> 00:22:47,399
<font face="Serif" size="18">It was 80 years ago.</font>
係80年前嘅事。

448
00:22:47,466 --> 00:22:49,434
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

449
00:23:14,092 --> 00:23:18,764
<font face="Serif" size="18">Harding's throne.</font>
Harding嘅寶座。

450
00:23:18,830 --> 00:23:21,633
<font face="Serif" size="18">It's the same chair that's in the portrait in the foyer.</font>
同大堂幅畫入面嗰張椅一樣。

451
00:23:23,635 --> 00:23:26,772
<font face="Serif" size="18">Same chair, same room.</font>
同一張椅，同一個房。

452
00:23:26,838 --> 00:23:29,841
<font face="Serif" size="18">But the chair's in a different place.</font>
但係張椅擺咗喺第二個位。

453
00:23:29,908 --> 00:23:33,078
<font face="Serif" size="18">So's the side table and the lamp</font>
側枱同燈都係，

454
00:23:33,145 --> 00:23:34,412
<font face="Serif" size="18">and the candlesticks.</font>
燭台都係。

455
00:23:34,479 --> 00:23:36,782
<font face="Serif" size="18">It's all been rearranged.</font>
全部重新擺過。

456
00:23:41,253 --> 00:23:44,156
<font face="Serif" size="18">Everything in the painting is in this room.</font>
幅畫入面嘅嘢都喺呢間房度。

457
00:23:44,222 --> 00:23:45,991
<font face="Serif" size="18">Maybe we're supposed to put it all back together</font>
可能我哋要跟返幅畫

458
00:23:46,057 --> 00:23:48,727
<font face="Serif" size="18">the way it is in the painting.</font>
將所有嘢擺返原位。

459
00:23:48,794 --> 00:23:51,062
<font face="Serif" size="18">Then let's get to it.</font>
咁就開工啦。

460
00:24:15,821 --> 00:24:17,622
<font face="Serif" size="18">Everything's the way it's supposed to be.</font>
所有嘢都擺返啱位。

461
00:24:17,689 --> 00:24:22,460
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: It's got to be something else or we just wasted our time.</font>
TAYLOR：一定仲有啲嘢，唔係我哋就浪費時間。

462
00:24:22,527 --> 00:24:25,030
<font face="Serif" size="18">Let me see.</font>
等我睇下。

463
00:24:27,232 --> 00:24:29,000
<font face="Serif" size="18">There's only one thing missing.</font>
只係爭一樣嘢。

464
00:24:38,143 --> 00:24:39,878
<font face="Serif" size="18">(creaking)</font>
（吱吱聲）

465
00:24:44,015 --> 00:24:45,650
<font face="Serif" size="18">I smell burnt flesh.</font>
我聞到燒焦嘅肉味。

466
00:24:53,024 --> 00:24:54,860
<font face="Serif" size="18">(coughs)</font>
（咳）

467
00:25:03,935 --> 00:25:06,938
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Could this be Richard Lawson?</font>
BONASERA：呢個會唔會係Richard Lawson？

468
00:25:32,964 --> 00:25:34,833
<font face="Serif" size="18">What is this place?</font>
呢度係咩地方？

469
00:25:34,900 --> 00:25:37,836
<font face="Serif" size="18">Whatever it is, it burned the victim alive.</font>
無論係咩，佢活生生燒死咗個受害者。

470
00:25:37,903 --> 00:25:40,105
<font face="Serif" size="18">Richard Lawson?</font>
Richard Lawson？

471
00:25:40,171 --> 00:25:42,574
<font face="Serif" size="18">Well, it's hard to confirm without an autopsy,</font>
冇驗屍好難確認，

472
00:25:42,641 --> 00:25:44,276
<font face="Serif" size="18">but according to his driver's license,</font>
但係根據佢嘅駕駛執照，

473
00:25:44,342 --> 00:25:46,811
<font face="Serif" size="18">Lawson was over six feet.</font>
Lawson超過六呎高。

474
00:25:46,878 --> 00:25:48,546
<font face="Serif" size="18">Also noticing</font>
仲有，

475
00:25:48,613 --> 00:25:51,583
<font face="Serif" size="18">a faint eye color of blue.</font>
隱約見到藍色眼珠。

476
00:25:51,650 --> 00:25:53,285
<font face="Serif" size="18">Vic's burned to the core.</font>
死者燒到入心。

477
00:25:53,351 --> 00:25:55,253
<font face="Serif" size="18">I'm thinking 300 degrees Fahrenheit minimum.</font>
我估最低華氏300度。

478
00:25:55,320 --> 00:25:57,222
<font face="Serif" size="18">He died from pulmonary edema.</font>
佢係死於肺水腫。

479
00:25:57,289 --> 00:25:59,791
<font face="Serif" size="18">His lungs filled with fluid.</font>
佢肺部充滿液體。

480
00:25:59,858 --> 00:26:02,827
<font face="Serif" size="18">He drowned before he burned.</font>
佢係浸死先，之後先被燒。

481
00:26:02,894 --> 00:26:04,996
<font face="Serif" size="18">How did he get in here without playing musical furniture?</font>
佢點樣入到嚟而唔使郁啲傢俬？

482
00:26:05,063 --> 00:26:07,132
<font face="Serif" size="18">We had to rearrange that entire room</font>
我哋要重新擺好成間房

483
00:26:07,198 --> 00:26:08,833
<font face="Serif" size="18">before the door opened.</font>
道門先開到。

484
00:26:08,900 --> 00:26:10,936
<font face="Serif" size="18">There's got to be more than one way in.</font>
一定唔止一條路入嚟。

485
00:26:38,029 --> 00:26:40,231
<font face="Serif" size="18">(loud clanking)</font>
（大聲噹噹聲）

486
00:26:51,943 --> 00:26:53,611
<font face="Serif" size="18">Flack and I were just in this room earlier.</font>
Flack同我頭先先喺呢間房。

487
00:26:53,678 --> 00:26:56,114
<font face="Serif" size="18">Only we came through that door.</font>
不過我哋係經嗰道門入嚟。

488
00:26:56,181 --> 00:26:57,248
<font face="Serif" size="18">So that's how the victim got in.</font>
所以受害者就係咁入嚟。

489
00:26:57,315 --> 00:26:58,350
<font face="Serif" size="18">Why couldn't he get out?</font>
點解佢出唔到去？

490
00:26:58,416 --> 00:27:00,819
<font face="Serif" size="18">He was trapped.</font>
佢被困住。

491
00:27:00,885 --> 00:27:02,354
<font face="Serif" size="18">There was no way to escape.</font>
冇辦法逃出去。

492
00:27:06,925 --> 00:27:09,127
<font face="Serif" size="18">This runs on gas.</font>
呢個係用煤氣嘅。

493
00:27:15,033 --> 00:27:16,801
<font face="Serif" size="18">And this is our heat source.</font>
呢個就係我哋嘅熱源。

494
00:27:16,868 --> 00:27:18,837
<font face="Serif" size="18">The fireplace in the bedroom.</font>
睡房嘅壁爐。

495
00:27:18,903 --> 00:27:22,007
<font face="Serif" size="18">Harding was meticulous when he designed this place.</font>
Harding設計呢度嘅時候好仔細。

496
00:27:22,073 --> 00:27:23,408
<font face="Serif" size="18">Heat rises.</font>
熱氣上升。

497
00:27:23,475 --> 00:27:25,010
<font face="Serif" size="18">If he was using forced air,</font>
如果佢用強制通風，

498
00:27:25,076 --> 00:27:26,845
<font face="Serif" size="18">he'd put that vent down by the floor.</font>
佢會將通風口放喺地板附近。

499
00:27:26,911 --> 00:27:29,247
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
啱。

500
00:27:29,314 --> 00:27:31,349
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: It's got to be something else.</font>
TAYLOR：一定仲有啲嘢。

501
00:27:37,355 --> 00:27:39,057
<font face="Serif" size="18">(electrical buzzing)</font>
（電流嗡嗡聲）

502
00:27:46,931 --> 00:27:50,835
<font face="Serif" size="18">These side walls are made of a lead-steel alloy.</font>
呢啲側牆係鉛鋼合金。

503
00:27:50,902 --> 00:27:51,903
<font face="Serif" size="18">They keep the heat in.</font>
佢哋可以保溫。

504
00:27:51,970 --> 00:27:54,005
<font face="Serif" size="18">But this middle panel is copper--</font>
但係中間呢塊板係銅——

505
00:27:54,072 --> 00:27:55,707
<font face="Serif" size="18">a heat conductor.</font>
導熱體。

506
00:27:55,774 --> 00:27:58,676
<font face="Serif" size="18">Harding's intent--</font>
Harding嘅意圖——

507
00:27:58,743 --> 00:28:01,012
<font face="Serif" size="18">was to cook his victims to death.</font>
係要活生生焗死受害者。

508
00:28:01,079 --> 00:28:03,915
<font face="Serif" size="18">(sizzling)</font>
（滋滋聲）

509
00:28:35,480 --> 00:28:37,348
<font face="Serif" size="18">Richard Lawson.</font>
Richard Lawson。

510
00:28:37,415 --> 00:28:39,784
<font face="Serif" size="18">They found him.</font>
佢哋搵到佢。

511
00:28:50,829 --> 00:28:52,730
<font face="Serif" size="18">Wait a minute.</font>
等陣。

512
00:29:08,580 --> 00:29:10,381
<font face="Serif" size="18">(door closing)</font>
（關門聲）

513
00:29:11,950 --> 00:29:14,385
<font face="Serif" size="18">Hey...</font>
喂...

514
00:29:14,452 --> 00:29:18,089
<font face="Serif" size="18">Hey, guys, hey.</font>
喂，各位，喂。

515
00:29:18,156 --> 00:29:19,991
<font face="Serif" size="18">Hey, Stella...</font>
喂，Stella...

516
00:29:20,058 --> 00:29:21,793
<font face="Serif" size="18">(loud whirring)</font>
（大聲旋轉聲）

517
00:29:23,294 --> 00:29:25,463
<font face="Serif" size="18">Hey! Hey! Hey! Hey! Hey!</font>
喂！喂！喂！喂！喂！

518
00:29:25,530 --> 00:29:27,365
<font face="Serif" size="18">Anybody... Hey, Stella, Mac!</font>
有冇人...喂，Stella，Mac！

519
00:29:27,432 --> 00:29:28,900
<font face="Serif" size="18">Anybody out there?! Hey!</font>
有冇人喺出面？！喂！

520
00:29:28,967 --> 00:29:33,771
<font face="Serif" size="18">Hey, guys! Hey, Mac, Stella!</font>
喂，各位！喂，Mac，Stella！

521
00:29:33,838 --> 00:29:35,540
<font face="Serif" size="18">Hey! Hey! Hey!</font>
喂！喂！喂！

522
00:29:35,607 --> 00:29:37,308
<font face="Serif" size="18">Somebody!</font>
有冇人！

523
00:29:37,375 --> 00:29:38,776
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
喂！

524
00:29:45,250 --> 00:29:47,218
<font face="Serif" size="18">You okay in there?</font>
你喺入面冇事呀嘛？

525
00:29:47,285 --> 00:29:51,122
<font face="Serif" size="18">Yeah. Just get me out of here.</font>
冇事。快啲放我出去。

526
00:29:59,030 --> 00:30:01,366
<font face="Serif" size="18">Guys, I don't think we're finished here.</font>
各位，我覺得呢度未搞掂。

527
00:30:01,432 --> 00:30:02,901
<font face="Serif" size="18">We found Richard Lawson, Danny.</font>
我哋搵到Richard Lawson喇，Danny。

528
00:30:02,967 --> 00:30:05,570
<font face="Serif" size="18">I know, but I think somebody else is trapped up there.</font>
我知，但我覺得仲有其他人被困喺上面。

529
00:30:05,637 --> 00:30:07,372
<font face="Serif" size="18">All right, this better be good.</font>
好，最好係有料到。

530
00:30:07,438 --> 00:30:09,374
<font face="Serif" size="18">Lawson's fingerprints weren't a match</font>
Lawson嘅指紋

531
00:30:09,440 --> 00:30:10,975
<font face="Serif" size="18">of the fingertip prints I accidentally picked up</font>
同我喺靜電採樣度意外拎到嘅

532
00:30:11,042 --> 00:30:12,310
<font face="Serif" size="18">on the static lift.</font>
指尖印唔吻合。

533
00:30:14,445 --> 00:30:15,580
<font face="Serif" size="18">Somebody else came through that skylight?</font>
有其他人經嗰個天窗入嚟？

534
00:30:15,647 --> 00:30:17,515
<font face="Serif" size="18">MESSER: Yeah. I just assumed they were his prints.</font>
MESSER：係。我頭先以為係佢嘅指紋。

535
00:30:17,582 --> 00:30:19,484
<font face="Serif" size="18">I figured, you know, he used his hands to break his fall</font>
我諗佢由繩跌落嚟嗰陣

536
00:30:19,551 --> 00:30:21,586
<font face="Serif" size="18">when he dropped from the rope.</font>
用手撐住。

537
00:30:21,653 --> 00:30:23,855
<font face="Serif" size="18">So my first thought was, "Who else would know to come through that window?"</font>
所以我第一個諗法係：「仲有邊個會知道經嗰個窗入嚟？」

538
00:30:23,922 --> 00:30:25,890
<font face="Serif" size="18">So I went over Lawson's phone records. Turns out that he called</font>
所以我查咗Lawson嘅電話記錄。原來佢打911之前

539
00:30:25,957 --> 00:30:27,592
<font face="Serif" size="18">his house before he called 911.</font>
打過返屋企。

540
00:30:27,659 --> 00:30:29,827
<font face="Serif" size="18">This is audio from his voice mail right here.</font>
呢度係佢留言信箱嘅錄音。

541
00:30:29,894 --> 00:30:32,497
<font face="Serif" size="18">Honey, where are you? You got to help me. I'm trapped.</font>
親愛嘅，你喺邊？你要救我。我被困住。

542
00:30:32,564 --> 00:30:35,600
<font face="Serif" size="18">I can't get out. You got to get here as soon as you can</font>
我出唔到去。你要盡快嚟到，

543
00:30:35,667 --> 00:30:36,668
<font face="Serif" size="18">or I'm not going to make it.</font>
唔係我就死梗。

544
00:30:36,734 --> 00:30:38,536
<font face="Serif" size="18">All right, he lives with his girlfriend Paula Davis.</font>
好，佢同女朋友Paula Davis一齊住。

545
00:30:38,603 --> 00:30:39,938
<font face="Serif" size="18">I tried to track her down,</font>
我嘗試搵佢，

546
00:30:40,004 --> 00:30:41,573
<font face="Serif" size="18">but she hasn't showed up for work.</font>
但佢冇返工。

547
00:30:41,639 --> 00:30:43,575
<font face="Serif" size="18">She's missed a lunch and two other appointments.</font>
佢錯過咗午餐同另外兩個約會。

548
00:30:43,641 --> 00:30:45,343
<font face="Serif" size="18">You're thinking she responded to his call for help.</font>
你覺得佢係回應咗佢嘅求救？

549
00:30:45,410 --> 00:30:48,046
<font face="Serif" size="18">There's no evidence of her being in the penthouse.</font>
冇證據顯示佢去過頂層單位。

550
00:30:48,112 --> 00:30:49,180
<font face="Serif" size="18">Now Adam found a fiber</font>
Adam喺窗嘅碎玻璃

551
00:30:49,247 --> 00:30:51,282
<font face="Serif" size="18">in the cut glass from the window.</font>
搵到一條纖維。

552
00:30:51,349 --> 00:30:52,417
<font face="Serif" size="18">It wasn't till I saw</font>
我係睇到

553
00:30:52,483 --> 00:30:54,152
<font face="Serif" size="18">the crime scene photos that I saw Lawson's clothing.</font>
案發現場相片先見到Lawson嘅衫。

554
00:30:54,219 --> 00:30:56,854
<font face="Serif" size="18">There's no way that fiber came from him.</font>
條纖維冇可能係佢嘅。

555
00:30:56,921 --> 00:30:58,456
<font face="Serif" size="18">And there's the unknown prints.</font>
仲有嗰啲唔知名嘅指紋。

556
00:30:58,523 --> 00:31:00,592
<font face="Serif" size="18">Somebody else came through that window.</font>
有其他人經嗰個窗入嚟。

557
00:31:00,658 --> 00:31:03,194
<font face="Serif" size="18">So Paula came looking for her boyfriend</font>
所以Paula嚟搵男朋友，

558
00:31:03,261 --> 00:31:03,261
<font face="Serif" size="18">and ended up getting trapped?</font>
結果自己被困？

559
00:31:03,261 --> 00:31:04,896
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話響）

560
00:31:04,963 --> 00:31:06,397
<font face="Serif" size="18">Taylor.</font>
Taylor。

561
00:31:06,464 --> 00:31:07,565
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac, do you recall seeing</font>
喂，Mac，你記唔記得

562
00:31:07,632 --> 00:31:09,100
<font face="Serif" size="18">any water leakage in the penthouse?</font>
頂層單位有冇漏水？

563
00:31:09,167 --> 00:31:11,236
<font face="Serif" size="18">No. Why?</font>
冇。點解咁問？

564
00:31:11,302 --> 00:31:12,470
<font face="Serif" size="18">Well, I'm here with a downstairs tenant</font>
我而家同樓下一個租客喺度，

565
00:31:12,537 --> 00:31:14,939
<font face="Serif" size="18">who's complaining about a water leak coming from above her.</font>
佢投訴上面漏水落嚟。

566
00:31:15,006 --> 00:31:17,609
<font face="Serif" size="18">A leak? The water's been shut off in that penthouse</font>
漏水？頂層單位啲水

567
00:31:17,675 --> 00:31:19,310
<font face="Serif" size="18">for years.</font>
已經關咗好多年。

568
00:31:19,377 --> 00:31:20,612
<font face="Serif" size="18">All right, I'll look into it.</font>
好，我查下。

569
00:31:24,182 --> 00:31:27,252
<font face="Serif" size="18">Death by knife, death by fire...</font>
刀殺，火燒...

570
00:31:27,318 --> 00:31:30,421
<font face="Serif" size="18">If Paula Davis is up there, she's drowning.</font>
如果Paula Davis喺上面，佢會浸死。

571
00:31:32,023 --> 00:31:35,026
<font face="Serif" size="18">I'm sending the blueprints over to you now.</font>
我而家傳啲藍圖俾你。

572
00:31:37,528 --> 00:31:39,330
<font face="Serif" size="18">These are of the apartment you're in</font>
係你而家喺度嗰個單位，

573
00:31:39,397 --> 00:31:40,565
<font face="Serif" size="18">right below the penthouse.</font>
頂層下面嗰個。

574
00:31:40,632 --> 00:31:42,133
<font face="Serif" size="18">I got it.</font>
收到。

575
00:31:42,200 --> 00:31:44,335
<font face="Serif" size="18">Water from a place with no water.</font>
冇水嘅地方漏水。

576
00:31:44,402 --> 00:31:46,904
<font face="Serif" size="18">I'm no plumber, but is that even possible?</font>
我唔係水喉佬，但係有可能咩？

577
00:31:46,971 --> 00:31:49,907
<font face="Serif" size="18">Well, according to the original blueprints,</font>
根據原本嘅藍圖，

578
00:31:49,974 --> 00:31:51,943
<font face="Serif" size="18">there's no plumbing</font>
大廈嗰邊

579
00:31:52,010 --> 00:31:53,244
<font face="Serif" size="18">on that side of the building.</font>
係冇水喉嘅。

580
00:31:53,311 --> 00:31:54,479
<font face="Serif" size="18">Maybe a chemical breakdown of the water</font>
可能化驗啲水嘅化學成分

581
00:31:54,545 --> 00:31:55,913
<font face="Serif" size="18">can help us indicate a source.</font>
可以幫我哋搵到源頭。

582
00:32:05,290 --> 00:32:06,691
<font face="Serif" size="18">Boom.</font>
搞掂。

583
00:32:08,326 --> 00:32:10,228
<font face="Serif" size="18">Anything?</font>
有冇發現？

584
00:32:10,295 --> 00:32:13,665
<font face="Serif" size="18">MESSER: Oxygen peak looks extremely low.</font>
MESSER：氧氣峰值極低。

585
00:32:13,731 --> 00:32:16,968
<font face="Serif" size="18">Looks like the sample hasn't been exposed to the atmosphere</font>
似乎樣本好耐

586
00:32:17,035 --> 00:32:18,436
<font face="Serif" size="18">in a very long time.</font>
冇接觸過空氣。

587
00:32:18,503 --> 00:32:19,604
<font face="Serif" size="18">How long are we talking?</font>
幾耐？

588
00:32:19,671 --> 00:32:21,272
<font face="Serif" size="18">I was a geology major</font>
我讀地質學嗰陣

589
00:32:21,339 --> 00:32:23,107
<font face="Serif" size="18">and I did a lot of field study work.</font>
做過好多實地考察。

590
00:32:23,174 --> 00:32:27,612
<font face="Serif" size="18">Oxygen depleted water is most likely from an aquifer.</font>
缺氧水好大機會係嚟自含水層。

591
00:32:27,679 --> 00:32:29,514
<font face="Serif" size="18">I actually studied one that hadn't been tapped</font>
我研究過一個由1930年代

592
00:32:29,580 --> 00:32:30,615
<font face="Serif" size="18">since the 1930s.</font>
以嚟都未開採過嘅。

593
00:32:30,682 --> 00:32:31,816
<font face="Serif" size="18">What does that mean?</font>
即係點？

594
00:32:31,883 --> 00:32:34,185
<font face="Serif" size="18">Only explanation is the water is coming from the penthouse,</font>
唯一解釋係水嚟自頂層單位，

595
00:32:34,252 --> 00:32:35,687
<font face="Serif" size="18">and must have its own water supply.</font>
而且一定有自己嘅水源。

596
00:32:35,753 --> 00:32:37,188
<font face="Serif" size="18">Maybe a tank.</font>
可能係個水箱。

597
00:32:37,255 --> 00:32:40,992
<font face="Serif" size="18">Well, whatever it is, it's right above us.</font>
無論係咩，都係我哋正上方。

598
00:32:43,795 --> 00:32:44,729
<font face="Serif" size="18">They said the leak was coming</font>
佢哋話漏水

599
00:32:44,796 --> 00:32:47,231
<font face="Serif" size="18">from the northwest corner of the apartment.</font>
係嚟自單位嘅西北角。

600
00:32:48,700 --> 00:32:50,668
<font face="Serif" size="18">That's this direction.</font>
就係呢邊。

601
00:33:11,456 --> 00:33:13,725
<font face="Serif" size="18">BONASERA: I don't see a drop of water anywhere.</font>
BONASERA: 周圍一滴水都見唔到。

602
00:33:18,629 --> 00:33:22,333
<font face="Serif" size="18">Danny, we're in the room above you.</font>
Danny，我哋喺你樓上間房。

603
00:33:22,400 --> 00:33:24,435
<font face="Serif" size="18">(kicks floor thrice)</font>
（跺地板三下）

604
00:33:27,271 --> 00:33:29,540
<font face="Serif" size="18">He says to walk west ten feet.</font>
佢話向西行十呎。

605
00:33:41,719 --> 00:33:43,054
<font face="Serif" size="18">Still dry.</font>
仲係乾嘅。

606
00:33:43,821 --> 00:33:46,557
<font face="Serif" size="18">The water's gotta be behind this wall.</font>
水一定喺呢道牆後面。

607
00:33:46,624 --> 00:33:48,593
<font face="Serif" size="18">(knocks) Paula Davis!</font>
（敲門）Paula Davis！

608
00:33:52,130 --> 00:33:54,532
<font face="Serif" size="18">Paula Davis, are you in there?!</font>
Paula Davis，你喺唔喺入面？！

609
00:33:54,599 --> 00:33:57,235
<font face="Serif" size="18">(faint knocking)</font>
（微弱敲門聲）

610
00:33:58,436 --> 00:34:00,138
<font face="Serif" size="18">She's still alive.</font>
佢仲未死。

611
00:34:11,215 --> 00:34:13,184
<font face="Serif" size="18">I've got the camera over the edge</font>
我已經將鏡頭放咗落去

612
00:34:13,251 --> 00:34:14,585
<font face="Serif" size="18">of whatever she's encased in.</font>
佢被困住嘅地方邊緣。

613
00:34:14,652 --> 00:34:16,521
<font face="Serif" size="18">(loud knocking)</font>
（大聲敲門）

614
00:34:16,587 --> 00:34:19,424
<font face="Serif" size="18">There's no way we can bust through this wall quick enough.</font>
我哋冇可能夠快打穿呢道牆。

615
00:34:19,489 --> 00:34:20,725
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: In order to get her out of there,</font>
TAYLOR: 要救佢出嚟，

616
00:34:20,792 --> 00:34:22,059
<font face="Serif" size="18">we gotta figure out how she got trapped.</font>
我哋要搞清楚佢點樣被困。

617
00:34:22,126 --> 00:34:23,360
<font face="Serif" size="18">She's losing air and going hypothermic.</font>
佢冇晒氧氣，體溫仲不斷下降。

618
00:34:23,428 --> 00:34:25,663
<font face="Serif" size="18">We gotta get a line of oxygen in there now.</font>
我哋要即刻送條氧氣管入去。

619
00:34:25,730 --> 00:34:26,831
<font face="Serif" size="18">I'm on it.</font>
我搞掂。

620
00:34:26,898 --> 00:34:28,331
<font face="Serif" size="18">She can see the hawkeye.</font>
佢見到個鷹眼鏡頭。

621
00:34:28,399 --> 00:34:31,202
<font face="Serif" size="18">Her pupils are barely responding to light.</font>
佢嘅瞳孔對光幾乎冇反應。

622
00:34:31,268 --> 00:34:33,504
<font face="Serif" size="18">Her muscles are relaxing.</font>
佢啲肌肉開始放鬆。

623
00:34:33,571 --> 00:34:35,172
<font face="Serif" size="18">She's close to death.</font>
佢就快死。

624
00:34:35,239 --> 00:34:37,574
<font face="Serif" size="18">We got to find a way in.</font>
我哋要搵方法入去。

625
00:35:04,335 --> 00:35:05,837
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

626
00:35:22,553 --> 00:35:23,588
<font face="Serif" size="18">Nothing's happening.</font>
冇反應。

627
00:35:23,654 --> 00:35:27,258
<font face="Serif" size="18">That water's 72 degrees.</font>
啲水係72度。

628
00:35:27,325 --> 00:35:28,559
<font face="Serif" size="18">The range for survival at that temperature is</font>
喺呢個溫度下，生存時間大約係

629
00:35:28,626 --> 00:35:29,760
<font face="Serif" size="18">roughly three to 12 hours.</font>
三到十二個鐘。

630
00:35:29,827 --> 00:35:34,232
<font face="Serif" size="18">Danny said Paula got the call from Lawson 11 hours ago.</font>
Danny話Paula係11個鐘前收到Lawson嘅電話。

631
00:35:34,298 --> 00:35:36,234
<font face="Serif" size="18">So if we're lucky, we have an hour.</font>
所以如果好彩，我哋得一個鐘。

632
00:35:48,646 --> 00:35:52,617
<font face="Serif" size="18">Maybe we should be looking for what we don't see.</font>
或者我哋應該留意啲睇唔到嘅嘢。

633
00:35:55,586 --> 00:35:56,754
<font face="Serif" size="18">Light switches.</font>
燈掣。

634
00:35:56,821 --> 00:35:59,223
<font face="Serif" size="18">There's a big, giant chandelier in a tiny room</font>
間細房有個好大嘅吊燈

635
00:35:59,290 --> 00:36:01,425
<font face="Serif" size="18">with no light switch to turn it on.</font>
但冇燈掣開佢。

636
00:36:01,492 --> 00:36:02,927
<font face="Serif" size="18">Another piece of the puzzle.</font>
又一個謎題。

637
00:36:02,994 --> 00:36:04,795
<font face="Serif" size="18">It's a clue.</font>
係一個線索。

638
00:36:04,862 --> 00:36:09,567
<font face="Serif" size="18">One that asks you to figure out how to turn on a light.</font>
一個要你諗點樣開燈嘅線索。

639
00:36:09,634 --> 00:36:14,472
<font face="Serif" size="18">Huh. That's an odd size and place</font>
哼。呢個窗嘅尺寸同位置

640
00:36:14,539 --> 00:36:18,309
<font face="Serif" size="18">for the only window in the room, don't you think?</font>
喺間房入面好奇怪，你唔覺得咩？

641
00:36:21,379 --> 00:36:22,847
<font face="Serif" size="18">We need a ladder.</font>
我哋要梯。

642
00:36:22,914 --> 00:36:25,283
<font face="Serif" size="18">Jones wouldn't have had a ladder.</font>
Jones唔會有梯。

643
00:36:38,629 --> 00:36:40,565
<font face="Serif" size="18">So we use the stairs.</font>
所以我哋用樓梯。

644
00:37:08,426 --> 00:37:10,394
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

645
00:37:19,837 --> 00:37:20,972
<font face="Serif" size="18">Nothing happened.</font>
冇反應。

646
00:37:21,038 --> 00:37:23,407
<font face="Serif" size="18">It's gotta all be about the window.</font>
一定係關個窗事。

647
00:37:23,474 --> 00:37:24,976
<font face="Serif" size="18">The stairs lead right to it.</font>
條樓梯直通過去。

648
00:37:25,042 --> 00:37:26,477
<font face="Serif" size="18">That skyscraper wasn't there</font>
嗰棟摩天大廈

649
00:37:26,544 --> 00:37:29,280
<font face="Serif" size="18">when Harding modified the place.</font>
喺Harding改建嗰陣仲未起。

650
00:37:29,347 --> 00:37:30,548
<font face="Serif" size="18">It's blocking the sun.</font>
佢擋住咗太陽。

651
00:37:30,615 --> 00:37:31,816
<font face="Serif" size="18">Can't move the building.</font>
搬唔到棟樓。

652
00:37:31,882 --> 00:37:34,418
<font face="Serif" size="18">Then we move the sun.</font>
咁我哋搬太陽。

653
00:37:42,893 --> 00:37:45,563
<font face="Serif" size="18">Oh, hey, did you, uh, get everything you need?</font>
哦，喂，你，呃，攞齊晒嘢未？

654
00:37:45,630 --> 00:37:47,331
<font face="Serif" size="18">Yeah, I think so.</font>
係，應該係。

655
00:37:47,398 --> 00:37:52,436
<font face="Serif" size="18">Listen, for what it's worth, um, Haylen is really great.</font>
聽講，講句公道話，Haylen真係好叻。

656
00:37:52,503 --> 00:37:53,971
<font face="Serif" size="18">Really competent, really smart.</font>
好能幹，好聰明。

657
00:37:54,038 --> 00:37:56,641
<font face="Serif" size="18">And, um, I mean, I didn't know her that well,</font>
同埋，呃，我意思係，我唔係好熟佢，

658
00:37:56,707 --> 00:37:59,276
<font face="Serif" size="18">but I just know she's the type of person that's meant</font>
但我知佢係嗰種

659
00:37:59,343 --> 00:38:00,478
<font face="Serif" size="18">to work in that field.</font>
天生做呢行嘅人。

660
00:38:00,544 --> 00:38:01,712
<font face="Serif" size="18">She smart and talented...</font>
佢聰明又有才華……

661
00:38:01,779 --> 00:38:03,981
<font face="Serif" size="18">And you're really happy she's leaving</font>
同埋你好開心佢走

662
00:38:04,048 --> 00:38:05,716
<font face="Serif" size="18">because she was threatening your job.</font>
因為佢威脅到你份工。

663
00:38:05,783 --> 00:38:09,320
<font face="Serif" size="18">What? No, no.</font>
咩？唔係，唔係。

664
00:38:09,387 --> 00:38:10,321
<font face="Serif" size="18">Who-who told you that?</font>
邊個同你講？

665
00:38:10,388 --> 00:38:11,322
<font face="Serif" size="18">Was it Jake?</font>
係咪Jake？

666
00:38:11,389 --> 00:38:13,824
<font face="Serif" size="18">Everyone.</font>
個個都咁講。

667
00:38:13,891 --> 00:38:16,060
<font face="Serif" size="18">(chuckles) That is so not true.</font>
（笑）完全唔係真。

668
00:38:16,127 --> 00:38:17,662
<font face="Serif" size="18">Me? Threatened?</font>
我？受威脅？

669
00:38:17,728 --> 00:38:18,896
<font face="Serif" size="18">Please.</font>
得啦。

670
00:38:18,963 --> 00:38:21,032
<font face="Serif" size="18">Wait. How many people said that?</font>
等等。有幾多人咁講？

671
00:38:25,002 --> 00:38:26,671
<font face="Serif" size="18">Whatever.</font>
算啦。

672
00:38:37,782 --> 00:38:40,451
<font face="Serif" size="18">(device squeaks)</font>
（儀器吱吱聲）

673
00:38:43,054 --> 00:38:44,755
<font face="Serif" size="18">(soft aria plays)</font>
（輕柔詠嘆調響起）

674
00:38:44,822 --> 00:38:47,491
<font face="Serif" size="18">HARDING: A sad painful song.</font>
HARDING: 一首悲傷痛苦嘅歌。

675
00:38:47,558 --> 00:38:52,329
<font face="Serif" size="18">A song of lies and betrayal, heartbreaking--</font>
一首關於謊言同背叛嘅歌，令人心碎——

676
00:38:52,396 --> 00:38:55,099
<font face="Serif" size="18">but a song can only make you feel so much.</font>
但一首歌只能令你感受到咁多。

677
00:38:55,166 --> 00:38:58,469
<font face="Serif" size="18">It's no substitute for real suffering.</font>
佢代替唔到真正嘅痛苦。

678
00:38:58,536 --> 00:39:01,038
<font face="Serif" size="18">That's why I invited you to my home.</font>
所以我邀請你嚟我屋企。

679
00:39:01,105 --> 00:39:03,974
<font face="Serif" size="18">Everything I worked for, you stole it</font>
我所有嘅心血，你都偷走晒

680
00:39:04,041 --> 00:39:05,776
<font face="Serif" size="18">and sold it to the highest bidder</font>
賣俾出價最高嘅人

681
00:39:05,843 --> 00:39:08,546
<font face="Serif" size="18">and kept the money.</font>
仲收埋啲錢。

682
00:39:08,612 --> 00:39:09,814
<font face="Serif" size="18">My  money.</font>
我嘅錢。

683
00:39:09,880 --> 00:39:13,984
<font face="Serif" size="18">Then you bought off the judge and made me look like a liar!</font>
然後你收買法官，令到我好似講大話咁！

684
00:39:14,051 --> 00:39:16,053
<font face="Serif" size="18">So while you made millions,</font>
所以你賺咗幾百萬，

685
00:39:16,120 --> 00:39:19,390
<font face="Serif" size="18">I invested my unrewarded ingenuity and hard work</font>
我就將我冇得到回報嘅創意同努力

686
00:39:19,457 --> 00:39:25,863
<font face="Serif" size="18">into making this place a lesson in pain, lies and betrayal.</font>
投資喺呢個地方，教訓你乜嘢係痛苦、謊言同背叛。

687
00:39:25,930 --> 00:39:28,532
<font face="Serif" size="18">You may be smart enough to steal my inventions...</font>
你可能夠聰明偷我嘅發明……

688
00:39:28,599 --> 00:39:32,737
<font face="Serif" size="18">but let us see if you are smart enough to survive them.</font>
但等我哋睇下你夠唔夠聰明生存落去。

689
00:39:32,803 --> 00:39:35,940
<font face="Serif" size="18">(door creaks)</font>
（門吱呀作響）

690
00:39:41,011 --> 00:39:42,580
<font face="Serif" size="18">(gasps)</font>
（倒抽一口氣）

691
00:39:48,552 --> 00:39:50,621
<font face="Serif" size="18">(aria continues)</font>
（詠嘆調繼續）

692
00:40:17,481 --> 00:40:20,484
<font face="Serif" size="18">The color of that light look familiar to you guys?</font>
你哋覺得嗰道光嘅顏色熟唔熟？

693
00:40:24,688 --> 00:40:26,991
<font face="Serif" size="18">UV filtering oxide.</font>
紫外線過濾氧化物。

694
00:40:28,058 --> 00:40:31,462
<font face="Serif" size="18">Harding turned the chandelier into a primitive UV light.</font>
Harding將吊燈變成原始紫外線燈。

695
00:40:31,529 --> 00:40:34,832
<font face="Serif" size="18">There's something written on that wall.</font>
牆上面有啲字。

696
00:40:37,835 --> 00:40:42,606
<font face="Serif" size="18">Huh. "I search my face for a four-part song,</font>
哼。「我喺面上搵一首四部曲，

697
00:40:42,673 --> 00:40:46,210
<font face="Serif" size="18">my heart keeps pace eight-days long."</font>
我心跳保持八日長。」

698
00:40:49,113 --> 00:40:50,281
<font face="Serif" size="18">Should we look in the mirror?</font>
我哋要唔要照鏡？

699
00:40:50,347 --> 00:40:55,119
<font face="Serif" size="18">"A four-part song" could be referencing the four bedposts.</font>
「四部曲」可能係指四條床柱。

700
00:40:55,186 --> 00:40:57,087
<font face="Serif" size="18">No. It's a clock.</font>
唔係。係一個鐘。

701
00:40:57,154 --> 00:41:00,491
<font face="Serif" size="18">The riddle's about a grandfather clock.</font>
呢個謎語係講老爺鐘。

702
00:41:03,727 --> 00:41:06,597
<font face="Serif" size="18">"Eight-days long." That's the length of time</font>
「八日長。」係指

703
00:41:06,664 --> 00:41:09,166
<font face="Serif" size="18">some grandfather clocks run before needing to be restarted.</font>
某啲老爺鐘行八日先要再上鏈。

704
00:41:09,233 --> 00:41:11,735
<font face="Serif" size="18">Its hands search its face.</font>
佢嘅指針喺面上搵。

705
00:41:11,802 --> 00:41:14,638
<font face="Serif" size="18">It finds its song on the quarter hour when it chimes.</font>
佢喺每刻鐘報時時搵到首歌。

706
00:41:14,705 --> 00:41:17,541
<font face="Serif" size="18">That's a four-part song,</font>
呢個係四部曲，

707
00:41:17,608 --> 00:41:21,512
<font face="Serif" size="18">and its heart is the pendulum that keeps pace.</font>
佢嘅心臟係保持節奏嘅鐘擺。

708
00:41:21,579 --> 00:41:25,249
<font face="Serif" size="18">Okay, now what?</font>
好，而家點？

709
00:41:25,316 --> 00:41:27,818
<font face="Serif" size="18">We start time.</font>
我哋開始時間。

710
00:41:37,328 --> 00:41:40,831
<font face="Serif" size="18">(gears rasping)</font>
（齒輪摩擦聲）

711
00:41:44,101 --> 00:41:46,270
<font face="Serif" size="18">(ticking)</font>
（滴答聲）

712
00:42:08,292 --> 00:42:11,595
<font face="Serif" size="18">(metallic clanking)</font>
（金屬碰撞聲）

713
00:42:51,402 --> 00:42:55,339
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由CBS贊助

714
00:42:55,406 --> 00:42:59,343
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS</font>
CSI NY PRODUCTIONS

715
00:42:59,410 --> 00:43:03,347
<font face="Serif" size="18">and TOYOTA. Moving Forward.</font>
同TOYOTA。向前邁進。

716
00:43:03,414 --> 00:43:07,618
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體存取小組提供 access.wgbh.org
